关于文学翻译的论文范文2篇.pdfVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

本文整理于网络,仅供阅读参考

关于文学翻译的论文范文2篇

关于文学翻译的论文范文一:接受美学视阀下的儿童文学翻

译研究

一、审美特征

首先,儿童文学相较成人文学最突出的特点是其独有的稚拙

性。为适应儿童的口味,儿童文学作品往往稚嫩、淳朴、清新自

然,具有成人文学所没有的原初本真的“傻里傻气”。这种稚拙之

美通过的作家的笔深入作品中,折射出儿童内心真实的思想和情

感。其次,提及儿童文学,人们就会联想到浪漫与想象、梦幻与

诗意、神秘与瑰丽的意境。儿童文学的审美创造往往与幻想联系

起来。没有幻想就没有儿童文学。儿童的理性思维偏弱、现实感

不强,分不清现实与想象,也不懂得事物的内在联系。为接近儿

童的心灵世界,儿童文学主张要张扬幻想。优秀的儿童文学作品

应该能为儿童打开通往幻想世界的大门。再次,寓言这种文学形

式被儿童常态化适用。在童趣审美意象组成的单纯简约的外层结

构下,儿童文学浓缩着创作主体的复杂深厚的社会文化积淀。单

纯想象的审美符号体系下,寓言形态的儿童文学容易被儿童接受,

引发共鸣。蕴含于作品中关于社会、人类、自然等复杂的深层内

涵可以在儿童的成长过程中潜移默化的释放能量,帮助儿童对社

会、世界的认知,健康人格的建立。

二、语言特征

本文整理于网络,仅供阅读参考

首先,儿童文学的语言浅显易懂。儿童年龄小,生活经验少,

思维能力弱,语言能力在逐步完善,儿童文学作品的语言必须浅

显、简洁、准确、流畅,能够被儿童读者理解接受,并未儿童的

语言习得提供范本。其次,儿童文学的语言具象化。由于儿童抽

象思维差,以形象思维为主,儿童文学的语言是形象、生动、具

体、动态的。运用儿童熟悉、常见的具体形象进行描述,把人物

和事物的声音、色彩、形状、神态等具体、直接的表现出来,与

儿童闹钟的形象相吻合。再次,儿童喜游戏玩乐的特点决定了儿

童文学语言的幽默性。幽默有趣的东西符合儿童的心理要求,可

以引起他们的兴趣,启发他们快乐的情趣。有经验的儿童文学作

者往往把“引起兴趣和引人发笑”作为写作的一个重要原则。

三、接受美学理论

接受美学(receptionaesthetics)是20世纪60年代后期出现

的一种文艺美学思潮,也是文学研究领域中兴起的一种新的方法

论。由于它主要探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和

作用,因此也被称为“接受理论”、“接受研究”。其代表人物是德

国康斯坦茨学派的姚斯(hansrobertjauss)和伊瑟尔

(wolfgangiser)。这一理论的一个重大突破就是确立了读者的中

心地位,使西方文论实现了从“作者中心”和“作品中心”向“读

者中心”的现代转向。文学作品要以读者为中心,读者为导向,

相应的,儿童文学的翻译应该以儿童为中心,儿童的审美要求、

视野期待是译者翻译活动的重要指导指标。

四、接受美学理论下的儿童文学翻译

1.以儿童读者为中心

本文整理于网络,仅供阅读参考

不同于以往的“作者中心论”和“作品中心论”,现代西方文

论强调“以读者为中心”。在阅读过程中,“读者绝不是被动地作

出反应,相反,它自身就是历史的一个能动的构成。一部文学作

品的历史生命如果没有接收者的积极参与是不可思议的。因为只

有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视野

之中”。[2]在接受理论下,读者的阅读反应和创造性理解是文学

意义、文学内涵形成的基础。文学的目的是为了读者接受,没有

读者,就没有文学作品。读者不是消极被动地接受文本,而是积

极主动地“创造加工”。这个理论不但有效地拓展了文学作品的研

究空间,同时也为文学作品的翻译工作带来了新的发展方向。儿

童文学作品的读者是儿童,因此,儿童文学翻译应以儿童为中心,

以儿童的地位和作用为基础。译者在进行翻译活动时,要深入理

解儿童独有的特点,对他们的期待视野进行分析与预测,解析其

与成人接受能力的不同,采取灵活的翻译策略,保证译作能够为

儿童读者所理解接受。

2.满足儿童的视野期待

期待视野指文学接受活动中读者原先的各种经验、文化修养、

心理素质、知识水平、审美情趣、鉴赏水平等综合组成的对文学

文档评论(0)

150****3135 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档