赖斯文本类型理论在翻译实践中的应用.docxVIP

赖斯文本类型理论在翻译实践中的应用.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

赖斯文本类型理论在翻译实践中的应用

杨晨

关键词:赖斯;文本类型;翻译实践

一、引言

翻译是一项跨语言、跨文化的实践活动。相较于长期广泛开展的翻译活动,翻译理论在国内外的研究和发展较晚,理论和实践相对脱节。但近些年来,翻译理论的研究范围和层次不断扩大,结合实践和多个交叉学科而产生的创新性翻译理论也越来越得到学界的重视,在翻译教学中的地位也逐步上升。翻译理论有助于实践过程中翻译方法和策略的选择,有助于解决翻译过程中具体的翻译问题和难点,从翻译实践中得到的经验也会进一步完善翻译理论。在当代西方翻译理论当中,德国翻译功能理论代表人物赖斯所提出的文本类型理论近十年来在我国仍有一定的适用性,广为传播和广被应用(张美芳,2013)。本文在回顾赖斯文本类型理论的基础上,以近十年CNKI数据库为文献来源,从应用角度研究文本类型理论的发展及其存在的问题和原因,对未来该理论的应用和发展提供借鉴。

二、赖斯的文本类型理论概述

德国功能翻译学派是20世纪70年代末开始发展的最具有代表性的翻译学派之一。其代表人物包括汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)、凯特琳娜·赖斯(KatharinaReiss)以及克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)等。赖斯长期在大学从事翻译研究与教学。1984年,她在与学生弗米尔合著《翻译理论基础》一书,首次提出“译文功能论”这一概念,强调目标文本的形态应该由其在目的语语境中需要实现的功能和目的来决定。在此之前,赖斯在其所著《翻译批评的可能性与局限性——翻译质量评价的类型及标准》(TranslationCriticism:ThePotentialsandLimitations)一书中,基于德国功能语言学家卡尔·布勒(KarlBühler)的语言功能三分法,将翻译中的原文按功能类别分为三大类,即:信息型文本(informativetext)、表情型文本(expressivetext)、操作型文本(operativetext),并针对语言功能、语言特点、文本焦点和译文目的,提出了相应的翻译方法。

张美芳(2009)根据杰里米·芒迪(JeremyMunday)的研究,将赖斯提出的文本类型功能、特点和翻译方法进行了整理和总结。从表1可以看出,信息型文本通过具有逻辑性的表达,向目的语读者提供客观事实和信息,具体文本可包括报告、参考书、商务信函、官方文件、学术文章等,因此翻译时应当尽可能简洁明了,忠实于原文所包含的信息。表情型文本,也称“创造型作品”,这类文本侧重于形式,在翻译时需要将其所要表达的情感通过形式表现出来,忠实于原作者的情感,翻译多采用仿译法。而操作型文本具有一定的感染性,目的在于说服读者进行某种行动或产生某种情感,多采用编译法以实现与原文相同的效果。赖斯后又根据语言使用的形式补充了第四种文本,即视听媒体型文本(audiomediatext),这是一种辅助性的文本类型,具体可包括歌曲、戏剧、广播剧等。

同时,赖斯还将翻译过程分为分析(analysis)和再次词语表现(reverbalization)两个阶段,在前一阶段确定原文的功能类别和文本的体裁,分析其语言风格,在后一阶段利用词汇、句子、段落等组织好目标文本的结构,最终实现目标文本与原文在内容、形式和功能上的对等(谭载喜,1991:257)。

三、应用现状分析

赖斯文本类型理论的广泛适用性具体表现在:多数应用类的文本都能对应到三类文本上。比如诗歌、小说、传记等文学作品多为表情型文本,商务合同、法律合同、新闻报道等多属于信息型文本,广告则是典型的操作型文本。因此,明确不同类型文本所具有的不同功能,可以使译者在翻译中更有针对性地采取适当的翻译策略和方法,以最大限度地体现译文的功能(熊兵,2012:12)。在此理论基础上,以CNKI数据库为文献来源,进行基本检索,进而分析赖斯文本类型理论在翻译研究和翻译实践中的应用现状。

本次检索和分析基于2009年至2019年CNKI中国学术期刊(网络版)和中国硕士学位论文全文数据库。首先在中国学术期刊数据库以“文本类型理论”“赖斯”为关键词,模糊范围检索全部时间内的相关文献,进行人工筛选后,共得到247条检索结果,其中核心期刊与CSSCI文献20篇,17篇文献为2009年至2019年的研究成果,且文献来源主要有《上海翻译》《中国科技翻译》《中国翻译》等。

其次对检索结果进行分析后发现,学术期刊中对赖斯文本类型理论多为应用型的研究,应用的范围有外宣翻译、经贸翻译、新闻翻译、公示语翻译等,而上述文本多为具有多重功能的文本类型,因此需要加以判断和分析,选择具体的文本类型。如《赖斯文本类型视域下化学英语文本翻译》一文(陈潇,2015)主要结合化学学科专业和化学英语的特点,在赖斯文本类型翻译理论的指导下

您可能关注的文档

文档评论(0)

13979413688537 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档