陕西洋县方言中的特色词汇语法现象研究.docxVIP

陕西洋县方言中的特色词汇语法现象研究.docx

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

陕西洋县方言中的特色词汇语法现象研究

?

?

张超余宗林刘绪

摘要:就方言定位而言,陕西洋县方言大体上属于北方方言中的中原官话,而就词汇和语法来说,整个北方方言有较强的一致性,因而洋县方言在词汇和语法上与整个整个中原官话甚至北方方言大体上是一致的,因而我们不准备全面讨论洋县方言的词汇和语法。然而,洋县方言又是中原官话的一种具体的地域表现形式,必然在词汇语法的某些地方具有一定的特色,本篇论文即讨论这些特色,只是需要特别指出的是,即便是所谓的特色,也只是相对而言的,洋县方言中有些现象与普通话相对可称之为特色,但关中地区其他方言也有可能存在这种现象,甚至于普通话中也有可能存在这种现象,只是两者有略微的差别而已。

关键词:陕西洋县;方言;特色词汇;语法

一、洋县方言中的特色词汇现象

所谓特色词汇,也只有在人们的日常口语中才能彰显其独特的魅力,洋县方言词汇也不例外。现如今当地人所说的日常口语词汇,有些是古汉语词汇的遗留,有些是借用另一种表现形式表达与普通话相同或相近的含义。

(一)古汉语词汇的遗留

在洋县方言的口语词汇中,有些词可以看出古汉语遗留的痕迹。这些词有疑问代词、动词和名词。

1.言传[ian]

“言”在古汉语中表示“说”的意思,在洋县方言中,“言”和“传”组合为双音节词“言传”,与“言传”同义的有“言语”,有比较固定的疑问形式“咋不言传”(咋不言语)表示疑问,表达“为什么不说话”的意思,其中的“言传”(有时也作“言语”)的“传”和“言语”的“言”无论是在词组中还是在句子里均读作轻声。随上下文不同,“言传(言语)”是动词,有“说、说话、发言、回答”等意义,例如:

①刚才你也不言传/言语一声。(你刚才也不说一声)

②你叔问你话哩,你也不言传/言语一声。(你叔叔问你话,你也不回答)

2.咥[]

《广雅·释诂》:“咥,齧也。”《周易·履卦》:“履虎尾,不咥人。”本为“咬”的意思,引申为“吃”,这个文言文中都不大常用的词还保留在洋县方言中,表示“吃”的意義,例如:

①他咥了两碗饭。(他吃了两碗饭)

②咋不咥了?(咋不吃了)

需要说明的是这个词在洋县当地非常流行,渐渐地演变为带有些许戏谑口吻的词了,较常见于平辈之间开玩笑时的用语,比如当有人问“你咋不咥了?”时,通常的预设是问话人听说对方平时饭量很大,问话人也知道其实并非如此。

3.日头[]

普通话的“太阳”古汉语一般表示为单音节的“日”,而洋县方言则是在“日”后面加上词尾“头”,用“日头”表示这个概念,“头”读轻声,例如:

①日头这么大,你出去干什么?(太阳这么大,你出去干什么)

②这日头把人晒的暖和的。(太阳晒的人暖洋洋)

4.长虫[]

“虫”在古文字中为蛇的象形,因其体型以长为特征而称为长虫。洋县方言中,“长虫”的“虫”读作轻声,例如:

①长虫一般都生长的丛林中。(蛇一般都生长在丛林中)

②你被有毒的长虫咬了,得赶紧把毒排除体外。(你被毒蛇咬了,得赶紧把毒排除体外)

(二)其他方言词语

洋县方言所使用的词中,有些与普通话表达相同意思的词完全不同形,即普通话没有这些词,表达相同的意思洋县方言用与普通话完全不相同的词;有些词普通话和洋县方言都有,但表达的意思并不相同;还有一些词,表达的意思相同,但洋县方言与普通话所用的的词只有部分相同,即复合词中有的构词语素不一样。

1.偃个儿[iank]

“偃个儿”的儿化部分读作轻声,意为“昨天”,例如:

①你偃个儿去谁家玩来?(昨天你去谁家玩儿了)

②这都是偃个儿的事情老,你才知道呀。(这都是昨天的事情了,你咋才知道)

2.偃黑老[ianxeilau]

“偃黑老”的“老”读作轻声,意为“昨晚”,例如:

①偃黑老打你电话咋没人接?(昨天晚上给你打电话咋没人接)

②我偃黑老就给你说老,你忘老?(我昨天晚上就给你说了。你忘记了)

3.家什[ia]

普通话也有“家什”一词,但普通话用来表达用具、器物等意义,而在洋县方言中,第二个字“什”读作轻声,意为“工具”,例如:

①工匠要把做工的家什带齐全。(工匠要把做工的工具带齐全)

②把家什带上,免得来回跑。(把工具带上,免得来回跑)

4.□[]

目前这个字在洋县方言中读作轻声,意为蚊子。“蚊”字在先秦已经存在,《庄子·天运》:“蚊虻肤,则通昔不寐矣。”许慎《说文解字·虫部》释“蚊”为“蟁(或蟁)”的俗体,洋县方言中呼蚊子为“□[]”,例如:“夏天□多,喷点花露水”(夏天蚊子多,喷点花露水)。但不知这个“□[]”是不是“蚊”的音转,不过古无轻唇音现象的遗留除了这个词以外并没有别的发现。

5.日弄[]

与普通话中“捉弄”的词义相同,而且第二个音节读作轻声,例如:

①你别日弄他,他是个老实人。(你别捉弄他,他是个老实人)

②你把人日弄的,我还以为是真的哩。(你太会捉弄人了,我还以为是

文档评论(0)

姚启明 + 关注
实名认证
文档贡献者

80后

1亿VIP精品文档

相关文档