赫拉克利特和谐视角下翻译参数动态研究.docxVIP

赫拉克利特和谐视角下翻译参数动态研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

赫拉克利特和谐视角下翻译参数动态研究

?

?

【摘要】近年来,胡庚申的生态翻译研究成为目前翻译界关注的热点之一。该理论涉及的因素很多,除了传统的语言因素,还涉及到翻译过程中译者的适应与选择。尽管该理论研究了影响翻译的各种因素的复杂性,却未能将这些因素形成统一的系统,并且回答如下的问题:翻译参数系统是如何构成的?参数之间的关系是怎样的?它们是如何影响译者的策略选择的?赫拉克利特的和谐理论对于这些问题的解决給予了一些启示。

【关键词】赫拉克利特和谐视角;翻译参数;竞争;主导地位

【作者简介】曹艳艳(1983-),女,郑州理工职业学院英语教研室教师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

一、引言

在相当长的时期内,翻译研究主要采用规范式研究。其重点一般都集中于对翻译的性质、标准和技巧进行探讨,忽视了对翻译过程中最具活力的因素——译者的系统研究。20世纪70年代之后,西方翻译研究出现了重要转折,文化研究取向盛行。翻译研究的文化转向发现了译者,译者的主体性成为了翻译研究的新课题。胡庚申教授提出的“译者为中心”的翻译适应选择论将译者推至中心。胡庚申从译者的角度把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”。该理论仍停留在研究影响翻译各种因素的复杂性上,而非面对翻译时“应该如何抉择”,“为何如此抉择”,即对于影响翻译决策的深层原因不置可否。亦未能将这些复杂的影响因素形成统一的系统,并且回答如下的问题:翻译参数系统是如何构成的?参数之间的关系是怎样的?它们是如何影响译者的策略选择的?赫拉克利特的和谐思想对于这些问题的解决給予了一些启示。

二、理论基础

古希腊最早明确提出和谐思想的哲学派别是毕达哥拉斯学派,他们是欧洲最早的一批数学家。他们在数的研究基础上,认为整个世界是由“数”组成的,“统一”是万物之间数量关系的和谐比例,从而提出了数的和谐的观点。在数的和谐的观点基础上,提出音乐的和谐是由数的比例决定的,将音乐上的和谐描写为对立面的协调、多的统一,意见冲突者的调和。

继毕达哥拉斯学派之后的赫拉克利特是一位唯物主义哲学家,是“辩证法奠基人之一”。在和谐问题上他在继承和发展毕达哥拉斯学派和谐思想的基础上,首先非常明确地肯定了和谐即对立面的统一,并且认为对立统一是宇宙的普遍现象,和谐是由于矛盾双方斗争的结果。他说“对立造成和谐。”又说:“相反的东西结合在一起,不同的音调造成最美的和谐。”在赫拉克利特那里,和谐并不是对立面的消除,相反,和谐正是以承认对立并保持对立为基础的,是对立的产物。没有对立的结合,就没有和谐和统一。“和谐即对立面的统一”。同时,赫拉克利特还认识到了对立面之间的相互依存和转化。赫拉克利特认为“相反者相成”。此外,赫拉克利特还认为和谐是相对的、暂时的和有条件的,而只有对立面的斗争才是普遍的、绝对的和无条件的。既然和谐与冲突和斗争的相互转化是普遍的,那么这种转化是否要遵循什么规则呢?关于这一点,赫拉克利特在對自然界进行深入细致观察的前提下,认为万事万物向自己反面转化都不是随意的、无度的,而要遵循一定的“尺度”。

三、赫拉克利特和谐视角下翻译活动动态研究

从学科的角度来讲,探讨翻译活动基本现律的翻译理论研究应当属于人文社会科学的范畴,上述人文社会科学领域的研究及其成果—赫拉克利特和谐的思想,对本文探讨翻译参数研究的可行性提供了依据和支持。

1.赫拉克利特和谐视角下翻译参数体系。鉴于赫拉克利特和谐的思想,首先和谐并不是对立面的消除,而是以承认对立并保持对立为基础的,是对立的产物。没有对立的结合,就没有和谐和统一。在翻译活动中,参与翻译的主体和客体构成了翻译参数。这些参数相互影响,左右着文本的选择,译文的形成和译文的阅读。所有的翻译参数构成了一个翻译参数系统,最上层的是作者﹑译者和读者。它们又分别有自己的子系统:作者参数是由原语语言文化﹑原文本﹑意识形态﹑审美取向﹑作者主体性等参数构成;译者参数由目标语语言文化﹑意识形态﹑审美取向﹑读者的需求﹑爱好和认知环境﹑机构,译者主体性等参数构成;读者参数包括翻译译论者和一般意义上的读者。(董明,2011:73)因此,在一个翻译参数体系中,影响译者做出不同选择的作者参数、译者参数及读者参数等因素彼此相互对立,一直在为能成为主导因素而不断地斗争,即使当这些因素斗争后形成相对和谐——即某个因素占据优势,成为主导因素,其他因素也并未消除,只是暂居于劣势而已;其次,赫拉克利特还认为和谐是相对的、暂时的和有条件的,万事万物向自己对立面转化都不是随意的、无度的,而要遵循一定的“尺度”。基于此,即便某个因素在对立斗争中处于优势占据主导地位,构成和谐的局面,但它的主导地位并不是一成不变的,也不是绝

您可能关注的文档

文档评论(0)

黄锦文 + 关注
实名认证
文档贡献者

美女

1亿VIP精品文档

相关文档