- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
判断题
1.总体文学就是比较文学。(╳)
错误。总体文学虽然与比较文学有密切的联系,但比较文学不等同总体文学。比较文学是研
究存在于不同文化中的不同文学之间的现象以及其间的各种关系,同时还研究文学与艺术、
社会科学、自然科学等诸多方面的联系。而总体文学是将文学作为一个整体的角度去追溯文
学的发生和演进,如从世界的角度来研究戏剧和小说的发展,以寻找规律性的现象。
2.当文学被封闭在某一个别民族文化体系之中时,它就不可能突破原有的思维模式,来接
受新鲜事物。只有认识了他人,才能更好地认识自己。这就是比较文学的“互证”功能。
(╳)
错误。这种说法将比较文学的“互识”和“互证”功能混淆了。题中所说的是比较文学的
“互识”功能,而比较文学的“互证”功能是指以不同的文学为例证,寻求对某些共同问题
的相同或不同的应和,以达到进一步的共识。
3.在具体的某部(篇)文学作品中,题旨可以随着作者的意愿而千变万化。(╳)
错误。题旨是题材中所蕴含的旨意。在一部作品中,它是局部的、有限的、相对稳定的,不
象主题那样覆盖全局,也不象主题那样随着作者的意愿而千变万化。
4.“在远东国家中,迄今为止还没有按照类属对文学现象进行过系统的分类!”(╳)
答:这种说法不够确切的。在我国,早在两千多年前就已经成书的第一部诗歌总集《诗经》,
已经对诗歌进行了风、雅、颂的分类,后来,班固、曹丕、陆机、挚虞等都进行过分类。特
别是刘勰在《文心雕龙》中,以“功能”为标准,建立了三十四种文类的系统,同时,他在
这个系统之外,创造性的提出了“体性”的新的研究层面。因此上述说法是不确切的。
5.哲学思想可以离开文学而存在,文学却不可能完全离开哲学思想而独立。(∨)
这种说法是正确的。文学家是人,是思考着的人,他必然受到某一时代的哲学思想的影响,
他也必然对遭遇的一切进行思考。好的作品必然在某些方面包含着深刻的哲学思考。
6.比较文学研究的价值在于不同文化体系之间文化的互识、互证、互补。(∨)
异质文化之间的比较研究首先建立在相互认识的基础之上,其次才是互证和互补。
7.中西方比较文学,应避免将西方理论当做“解牛之刀”,把中国文学文本视为“被
解之牛”,因为这种做法是西方中心论的单向阐释。(∨)
正确。因为这种西方中心论的单向阐释,是用西方的理论和方法,来解释中国文学,但是并
不真正构成比较的基础,所以要在中西文学比较中避免。
8.文学翻译与一般文字翻译不同,不只是文字符号的转换,更是文化观念的传递,翻译涉
及译者的个性因素,更涉及译者的文化心理积淀,因此不可避免地存在“创造性叛逆”。
(∨)
正确。因为时翻译文学不可能脱离译者的文学再创造而存在,翻译家的责任不仅是有创造性
地再现原意,而且在两种语言相切的地方,吸取外来语言的优长,发展本土新的语言,形成
新的文字因素,所以正确。
正确翻译的最基本的定义是将一种语言的作品转换为另一种语言的创造性
劳动。传统译界学确定原文与译文的等值关系,忠实准备被视为评判翻译的基本
原则,而这种实证性的影响关系,忽视了接受者的主管选择的能动性和心里文化
因素。所以,在70年代解构主义、解构主义的影响下,翻译已不仅仅是语言的
转换问题,而要在充分理解文本的深层内涵和文化底蕴的基础上,再考虑语言是
否符合接受国的文化习惯。从更高的意义看,翻译可视为原作生命的延续。翻译
使原作产生了与更广泛的读者进行交流的可能,使作品置于新的现实之中,同时
译者的创造性也使原作得到新的滋润,因此可以说是存在“创造性叛逆”,雅各
布森的“重新措辞”、“变形”说、本雅明的“来生”概念以及罗兰•巴特的“作
者已死”充分肯定了译介学的变异性。
9.比较文学人类学缺类研究发现,汉传统文学以致汉文学影响的传统东亚文学
都没有史诗这类文学作品,而这恰恰是西方文学传统中的精品。(∨)
正确。西方文学传统中有许多优秀的史诗,例如《荷马史诗》等,而汉传统文学
文档评论(0)