- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第四天突破英文中被动语态的翻译(一)
一、简单说说被动语态和翻译
一般来说,在中文里被动语态使用的较少,因为“被”在中文里被认为是有贬义的。而英
文刚好相反,因为英文中无主语的句子较多,所以被动语态使用的比较频繁。与此同时,在
中英文的科技文献中,被动语态使用的比较常见。所以在英汉互译时,我们要特别注意被动
语态的翻译方法。
我们一般认为英译汉时,不常用“被”字,所以被动语态的翻译方法有四种。
第一种:将英文中原有的被动语态变成中文的主动语态。
e.g.:Theclassroomwascleanedbythestudent.
学生把这个教室打扫了。
分析:这种译法固然很简单,但是这句话本身在表达的过程中是想重点强调“教室”被“打
扫”了,但是翻译成中文之后,原本英文中的宾语变成了中文的主语,强调的特点减少了,
所以一般来说,我们不主张这种译法。然而在有些情况下,就必须用这种译法才能显得很合
适。
e.g.:Thesparepartscanbeproducedintheshortperiodoftime.
在短时间内可以生产出零件。
分析:这句话用“被动变主动”的方法就很合适,因为原来的句子中没有宾语,所以不存
在强调哪个部分的问题。由此可见,在被动语态的句子中,若没有宾语则用“被动变主动”的
方法最合适。
第二种:不用“被”字,找“被”的替代词。
e.g.:Theenemieswereattackedbyus.
敌人受到了我们的攻击。
分析:句子中原本出现的“被”字被“受到”所替代了,这种方法我们就称之为找“被”的替
代词。中文里,有很多这样的替代词,这种替代词的出现,我们也称之为“隐形被动语态”。
Tips:
中文里,一般不用“被”来翻译,所以我们用其他词来替代,但是这样也能形成被动语态,
我们在中文里把这样的被动语态称为“隐形被动语态”。
e.g.:Theoldladywaskilledbytheyoungman.
这个老奶奶为那个年轻人所杀。
分析:“为……所”结构是中文里最经典的“隐形被动语态”之一。
e.g.:Theplaygroundwascleanedbythreestudents.
操场是由三个学生打扫的。
分析:“是(由)+动词……的”结构也是中文里一个经典的“隐形被动语态”。
所以,我们在英译汉遇到类似于这样的句子时,不要用“被”字,而要用其他单词代替,
而汉译英时,我们也要找出“隐形被动语态”,不要弄错了结构。
例如:1998年是联合国确定的国际海洋年。
1998wasdesignatedbytheUnitedNationsastheInternationalOceanyear.
分析:本句中,“是……确定的”就是一个“隐形被动语态”,所以在翻译的过程中需要格
外注意,而且本句中的“确定”需要注意选择什么样的词来进行翻译,用designate最合适。
第三种:在科技文献中,我们用“可以”这两个字来代替“被”。
e.g.:Theoilisusedasperfume.
这种油可以用来作为香水。
分析:在原文中的isusedas本身是被动语态,为了避免使用“被”字,我们用“可以”来替
代。
e.g.:Thiscomputeristreatedashumansfriend.
这种电脑可以当作人类的朋友来对待。
分析:在原文中的istreatedas本身是被动语态,为了避免使用“被”字,我们用“可以”来
替代。
第四种:有“被”不用“被”。
e.g.:Whenthewhaleiskilled,itcanbestrippedoutontheshore.
鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。
分析:原文中有两个“被动语态”,但是我们翻译出来之后都没有出现“被”字,虽然没有
这个字,但是仍然可以表示被动的含义。
中文里经常有这种没有“被”字,但是仍然有被动含义的句子,比如说
文档评论(0)