泰戈尔《飞鸟集》翻译版本对比.docx

泰戈尔《飞鸟集》翻译版本对比.docx

  1. 1、本文档共12页,其中可免费阅读6页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

泰戈尔《飞鸟集》翻译版本对比

摘要:《飞鸟集》作为泰戈尔的代表作,被翻译成多种语言的多个版本,深刻影响了世界各地的文学发展。《飞鸟集》传至我国,先后有多位作家对其进行翻译,因为其翻译理念各不相同,读者对这些译本的反馈也各不相同。本文以1922年的郑振铎译本和2015年的冯唐译本为例,对两个译本进行翻译理念方面的对比分析。

关键词:泰戈尔译本对比翻译理念

一、引言

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转化为熟悉的表达方式的过程。从周朝起,为确保不同民族之间的正常交流,“翻译”开始在中原大地生根发芽,彼时人们以“象胥”称呼那些翻译者。从那以后,中国先后经历了五次翻译浪潮,翻译逐渐由实践走向理论

文档评论(0)

黄莺文化 + 关注
实名认证
内容提供者

文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档