水利科技英语术语特征及翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

水利科技英语术语特征及翻译

我国是一个水利大国,大型水利工程如南水北调(South-to-Northwaterdiversion)等举

世闻名。近年来,为推动中国水利技术“走出去”,我国积极推进国际水利科技交流与合作,

在跨界河流管理、中外水利工程合作建设项目等领域成就显著。在跨文化交流中,国内水利

技术的输出和国外技术的引入离不开翻译。因此,正确理解并翻译水利科技术语可以有效保

障该领域前沿信息传播的准确性和科学性。本文结合实例,归纳总结水利科技英语术语的词

汇特征,并在此基础上探讨该领域术语翻译的两个原则。

1水利科技英语术语的词汇特征

由于英语和汉语隶属不同语系,语言差异显著,尤其体现在英汉语词汇意义方面。因此,

在翻译水利科技术语时,探析术语本身词汇特征是保障翻译标准和质量的基础。

1.1专业词生僻化,普通词科技化

水利科技英语术语不仅包括该领域的专业词汇,也包括其它领域通用的次专业词汇。水

利专业词汇是指词义单一,专用于水利领域的术语;水利次专业词汇则是指需借助其它专业

知识进行语义识别的术语,这类词语除了具备水利专业含义外,在不同的领域中有不同的释

义。专业技术词汇如thalweg“深泓线”表示河槽纵剖面最大水深处的连线,主要用于水

利科技领域;bedload“推移质”词义单一,专指由于受到水流力的作用,沿河床推移的泥

沙;次专业词汇如tidalprism,在水利科技领域指全潮过程中流入并再流出河段的“进潮量”,

而在海洋科技中专指“潮棱体”;level一词在日常用语中表示“水平、等级”等抽象意义,

而在通信科技中译为“电平”,在水利科技中译为“水准仪”,主要用来测量地面高差;除

此之外,lead既是材料中的“铅”,测绘学中的“水砣”,也是航海技术中的“导程”,

而在水利科技中指代冻结河流中尚未完全封冻的水沟,即“清沟”。由此可见,水利科技翻

译人员只有具备扎实的专业知识和信息提取水平,使用符合领域规范的表达,才能确保水利

专业传译的标准性、权威性。

1.2水利科技英语术语的构词特征

水利科技术语没有单独的词汇构造系统,主要通过赋予普通词汇以“专业意义”形成专

业术语。因此,该领域的术语构词法有规可循。了解水利科技术语的构词法可以帮助译者在

翻译该类型文本时准确把握术语的词义特征。刘丽芬将术语构词法细分为:派生法、合成法、

缩略法、转化法。[1]经笔者初步统计,合成法、派生法和缩略法是水利科技英语术语的

主要构词方法。术语的产生主要是借助既有词汇通过构词方法形成新词汇。从上述实例可以

看出,水利科技术语大多由名词组合而成,以合成词居多,这类构词法多半由基本词汇组合

而成,其组合规律灵活,不受词序限制,表1归纳了水利科技术语常见的三种构词

法:NA+NB;Mod+NA;NA+Prep+NB。派生词是由词根或词缀构成的,词汇可以不断更新

迭代,但词素的数量是有限的,这类构词法也是专业术语素材的主要来源,如Hydro-“水

的-”、abut-“毗邻的-”、……缩略词本身结构简练、信息含量大,也被广泛运用于科技

术语中。通过这些构词法,水利科技的表达得到更新,内容不断丰富。诚然,在科技术语的

翻译中,注重词汇特点只是有效翻译的基础,而准确运用翻译方法、提高专业素养才是确保

科技翻译有效性的关键。

2水利科技英语术语翻译的基本准则

科技术语是特殊性和专业性高度凝练产出的成果。水利术语的翻译不仅需要科学的翻译

方法指引,也离不开译者自身业务能力的提高。

2.1巧用翻译方法与逻辑推理

通过对比水利科技英语术语构词特点,对英汉术语进行对照分析,笔者将水利英语术语

翻译方法归纳如下:2.1.1直译法和意译法。直译法和意译法是最基本的翻译方法,直译可以

极大程度地保留原文的结构特征和文化色彩,但当原文信息无法直译时,译者应采用意译法

对原文进行创造性加工。与文学翻译的创造性和美学性不同,科技翻译更关注科技信息的科

学性。因此,在水利科技中,绝大多数英语术语可采用直译法。如:tubewell管

井;groundwaterpollution地下水污染;slidebed滑床;damsite坝址。运用直译法进行术语

翻译有利于实现不同语码中反映同一概念的字面意思达到最大等值。

文档评论(0)

186****3051 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档