英语翻译理论与实践已分合译法.pptxVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

分合译法

DivisionCondensation主讲:李雪莲助教:陈泽淇

首先我们来看两个例子:1.Sheishard-working.Sheisalsogoodatsolvingproblems.她工作努力还善于解决问题。2.Icanhardlyworkwiththatnoisegoingon.那个声音响个不停,我几乎没法工作。第一句是把两个简单句合为一个单句的例子,第二句是把单句拆为因果复句的例子。

Definition:分译法是指将一个成分或句子分开,译成两个或者两个以上的成分,分句或句子,合译法则刚好相反。注意句子并不是拆分与组合的唯一单位,这里的成分也包括了不同词性的单词及短语等。

单词及短语的分译:1.名词的分译2.动词的分译3.形容词的分译4.名词短语的分译

一.将原句中的名词分译成单独的句子1.Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色渐深。一切都处于混乱之中。2.Shelefthomeachildandcamebackamotherofthreechildren.她离家时还是个孩子,回来时却已是一位三个孩子的母亲了。注:uproar:n.喧嚣;吵闹;骚动chaos:n.大混乱,紊乱,无秩序状态

二.将原句中的动词分译成单独的句子1.Thetownboastsabeautifullake.镇上有一个美丽的湖,人人以此为傲。注:boast:v.夸口说,夸耀,吹嘘,以有…而自豪

三.将原句中的形容词分译成单独的句子1.Thatguywasthemostidentifiablefox.一眼就能看出,那家伙是头老狐狸。identifiable:adj.可辨认的;可视为相同的

四.将原句中的名词短语分译成单独的句子原句中的名词短语有时可以分译成单独的句子,使得译文更为流畅,重点更为突出。1.Thewrongpower-lineconnectionswilldamagethemotor.如果把电线接错,就会损坏电动机.

句子的分译:1.简单句的分译2.并列句的分译

一.简单句的分译1.Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfilescomingdowncanmakeit绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱。

二.并列句的分译。常见的并列连词有and,or,so,but,yet,for,however,then等。在翻译实践中,并列句常常在各分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子.1.Unfortunately,thewantofthefamilyhadkepthimfromschoolandheseemedtofeeltheloss.不幸的是,他因家境贫寒不能上学。他似乎痛切地感受到这种损失。(在and处切分)

合译法:1.简单句与简单句的合并2.并列句和并列句的合并3.复合句的合并

一.简单句与简单句的合并在英译汉中,有时会把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子,这样能使译文更为简洁明了.1.Thedoorwasunlocked.Shewentinsideandsatinasofa.Shewasneartootired,barelyabletomoveherfeet.门没锁上,她走了进去,在沙发上坐下,极度的疲惫几乎使她无力挪动双脚。(三句合一)

二.并列句和并列句的合并并列句的合并。有时候可以将并列句合并成一个单独的句子。如:1.NeitherhasMarywantedtorentahouse,nordoesherhusband.玛丽和她丈夫都不想租房子。

三.复合句的合并在翻译中,有时可以把原文中的主从复合句合译成一个简单句。常见于定语从句的翻译中,即将定语从句翻译成一个短语,放在被修饰名词之前。1.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我们两国是友谊长存的友好邻邦。

总结:其实在翻译实践中,原文中的句子结构大部分都可以整个保存下来或稍加改动。但有时候却不得不根据实际情况进行句子的拆

文档评论(0)

183****7931 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档