从英汉语差异谈英汉翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从英汉语差异谈英汉翻译--第1页

【摘要】英汉翻译是英汉两种语言的交流,也是英汉两种文化的信息传递。了解英汉两种

语言的差异,能够对原文进行全面正确地理解,并且在翻译时能够选择正确的方法、恰当的

词语,使译文更加趋于精确、完善、和谐。

【关键词】翻译;文化;差异

Abstract:English-Chinesetranslationistheinformationtransmissionoftwoculturesaswellasthe

communicationoftwolanguages.Gettingagoodknowledgeofthedifferencesbetweenthetwo

languagesensuresacomprehensiveandaccurateunderstandingoftheoriginaltext,theright

choiceofthepropermethodsandlexis,andtheaccuracy,perfectnessandharmonyofthe

translatedtext.

Keywords:translation;culture;difference

翻译是人类语言交流的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间互相交流、互相

沟通学习不可缺少的手段。在翻译过程中,要准确地将语言意思表达出来,离不开理解和认

识该语言所产生的特定的文化背景和生活习俗。所以翻译之难就难在处理一些涉及了文化意

蕴、民族习俗、语言惯用法等的语言差异上。处于完全不同语系发源的汉语语言和英语语言

无庸置疑存在着较大的差异,探索和掌握英汉两种语言的差异有利于翻译时做到对原文全面

而正确的理解、选择正确的方法、恰当的词语,从而使翻译更加趋于精确、完善、和谐。

一、词汇差异

1.词组

从词汇方面讲,英汉两种语言有着很大的差异,就词组而言,英语中的词组或短语可谓林林

总总、丰富多彩,有名词短语、动词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语

与独立结构等,它们的语法功能不一而足,可作主语、谓语、宾语、定语、状语与表语等。

如:

Marriagemaybecomparedtocage:thebirdsoutsidedespairtogetinandthosewithindespairto

getout.婚姻好比是鸟笼,外面的鸟儿想进进不去,里面的鸟儿想出出不来。(不定式短语“to

getin,togetout”作状语)

Iamutterlyinthedarkaboutthematter.我对这件事情完全不知道。(介词词组“inthedark”作

表语)

Christmasiscomingup.圣诞节就要到了。(动词短语“comeup”作谓语)

相比之下,汉语更偏重一单音节或多音节的单词为其基本的句法成分,且其短语用法十分有

限。

从英汉语差异谈英汉翻译--第1页

从英汉语差异谈英汉翻译--第2页

2.词义

语言的形成与发展深受本国、本土、历史、地理、风土人情等各方面的影响,英语、汉语也

不例外。英语中某些词语的含义并不完全与汉语对等,比如“lover”这个单词,大多数中国人

认为是“爱人(丈夫或妻子)”,其实在西方“lover”指的是“情妇”或“情夫”;再比如“firstlady”,

在英美等国指的是“总统夫人”或“州长夫人”,而在中国常被误解为是“原配夫人”;又如

“intellectual”这个词,在英美等国其范围较小,只包括大学教授等有较高学术地位的人,不

包括普通的大学生,而多数中国人认为“intellectual”就是“知识分子”,而且在汉语中的知识

分子所指的范围很广,大学教师、中学教师、大学生、医

文档评论(0)

1637142147337d1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档