英汉互译技巧电子教案.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉互译技巧

精品文档

韩刚B2A译点通“”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧

一、中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步

走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针

原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可

以按照每一步“”信息的多少进行逐步“”切句或者灵活整合。有了三步走“”原则,长句一点儿都不

可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分

析。

二、孰轻孰重“”要分明。主要是指中英句子结构差异:中文结构前轻后重“”,中文结构事

实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是前重后轻“”。结构差异了然于胸,表“

态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译

文自然行“云流水”!详见各循环相关实例分析。

三、结构搭建三“剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as,ing,

with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形

式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。

四、同义重复并“译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至

八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与

自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即双动词“现象”,如:

调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以调“整和优化”为例,这两个词在具

体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即

可。详见各循环相关实例分析。

五、千变万化“”增张力。主要是指中英翻译要千变万化“”,“同义发散”,选取不同角度对同一

内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英

文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实

例分析。

六、具体、概括不“相容”。主要是指汉英翻译的原则之一舍宏观概括“、取微观具体”。中文

里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、先到先得“”的韩刚B2A译点通“”:90

CATTI6

天攻克三级笔译

收集于网络,如有侵权请联系管理员删除

精品文档

原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。详见

各循环相关实例分析。

七、副词去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文

习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。详见各循环相关实例分析。

八、动词处理“巧隐藏”。主要是指中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极

高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是翻译高手们屡试不爽的技巧。如:共同努力建设一个和

平与繁荣的世界,译文为:worktogetherforapeacefulandprosperousworld,中文里建设“”一

词英文中无需译出,利用介词for“”进行隐藏。详见各循环相关实例分析。

九、具象转译避抽象“”。主要是指中文里很多表达比较抽象,在行文时尽可能进行具象化处

理。如:解决了看病难“、看病贵的问题”,中文较为抽象,需要化抽象为具体,这句话的意思可

具体阐述为看病“不再那么贵、也不再那么难”,再进而理解为看病更加便宜和“

文档评论(0)

133****6369 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档