英语翻译理论与实践分合译法.pdfVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

TranslationTheoryandPractice

Exercises:DivisionCondensation

Speaker:LiuFei

0

Division

1

1.将原句中的名词分译成单独的句子

➢Thedust,theuproarandthegrowingdark

threweverythingintochaos.

➢烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色渐深。一切都

处于之中。

➢eg.Daybreakcomeswiththickmistand

drizzle.

➢时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

2

2.将原句中的动词分译成单独的句子

➢Thetownboastsabeautifullake.

➢镇上有一个美丽的湖,人人以此为傲。

➢eg.Nowadaysenvironmentprotection

hasbeenconsideredacrucialproblem.

➢如今,人们已经认识到,环境保护是

一个至关重要的问题。

3

3.将原句中的形容词分译成单独的句子

➢Hisannouncementgotamixedreaction.

➢他的引起了反响,有好有坏。

➢eg.Buckleywasinaclearminority.

➢属于少数派,这是明摆着的事实

4

4.将原句中的副词分译成单独的句子

➢Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducing

thisbook.

➢他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要。

➢eg.Shewaspardonablyproudofherwonderful

cooking.

➢她为她高超的烹调技术自豪,这是情有可原

的。

5

5.并列句的分译。

➢Unfortunately,thewantofthefamilyhadkept

himfromschoolandheseemedtofeeltheloss.

➢不幸的是,他因家境贫寒不能上学。他似乎

痛切地感受到这种损失。(在and处切分)

➢eg.Imustbeoffnow,orI’llbelateforschool.

➢我得走了,不然上学要的。(在or处切

分)

6

6.复合句的分译。

➢1.ItoldthenewstoRobert,whotoldittohis

friendLarry,andsoonthenewsspreadalloverthe

campus.

➢我把消息告诉了他又告诉了他的朋友

莱里,消息很快在校园里传开了。(在who前切

分)

➢2.Therearemanywonderfulstoriestotell

abouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.

➢我过一些地方,遇到不少人

您可能关注的文档

文档评论(0)

ericxiao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档