- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
1
西方翻译简史
一、西方翻译简史
1第一次翻译活动高潮(公元前3世纪)
罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3世纪翻译的拉丁文版《奥德赛》被视为
西方翻译史上最早的译作。其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写希
腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上第一次翻译高潮。这一阶段的翻译活动将古希腊文
学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。
2第二次高潮(罗马帝国后期)
圣·哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗
文学翻译同样重要的地位。
3第三次高潮(11-12世纪)
出现了大规模的翻译活动:西方翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,在翻译史上留
下了重要的一页。
4第四次翻译活动高潮(文艺复兴时代晚期)
翻译活动已经深入到思想、政治、文化等各个方面,同时也涌现出一批优秀的翻译家和
译作。英王詹姆士一世1611年命人翻译的英文钦定本《圣经》则标志着英国翻译的一
次飞跃。这部译着至今仍被奉为英语语言的经典之作,对英语语言和英国文学的发展产
生了巨大的影响。
5第五次次高潮(17-20世纪)
这一时期的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但仍有大批西方文学名著被翻译出来,此时
东方的一些优秀文学作品也开始被译成各国文字。
6第六次高潮(二战时期,一直延续至今)。
二战以来,世界经济获得了巨大的发展,科技领域也取得了前所未有的成果,翻译的范
围随之大大扩展,科技和商业翻译日趋成熟。各种国内、国际翻译协会和团体的组建,
为集中翻译力量多出翻译精品打下坚实的基础。
更重要的是,随着计算机的出现,人们对机器翻译的研究也已正式提上议事日程。虽然
目前计算机翻译的质量远远不如人工翻译,但其速度却是人类无法比拟的,这无疑对人
工翻译提出了严峻的挑战。在未来的世纪里计算机到底能不能代替人脑还是个谜。
二、西方翻译理论和翻译活动、翻译名家
1最早的翻译家
罗马帝国时期的西塞罗
1)翻译的定义(解释家和演说家直译与意译)
2)意义(开创翻译的先河)
昆体良的“与原作竞争”和哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”之说;
奥古斯丁的《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论。
中世纪,有波伊提乌的宁要“内容准确”,不要“风格优雅”的直译主张和译者应当放
弃主观判断权的客观主义观点;有但丁的“文学不可译”论。
2
文艺复兴时期,伊拉斯莫的不屈从神学权威、《圣经》翻译靠译者的语言知识和路德的
翻译必须采用民众语言的人文主义观点;
2各个时期的翻译家
多雷的译者必须理解原文内容、通晓两种语言、避免逐字对译、采用通俗形式、讲究译
作风格的作风格的翻译五原则翻译五原则
十七至十九世纪,有巴托的“作者是主人”(译者是仆人)、译文必须“不增不减不改”
的准确翻译理论;
德莱顿的“直译”、“意译”、“拟作”的翻译三分法和翻译是艺术的观点;
泰特勒的优秀译作的标准:译作应完全复写出原作的思想、译作的风格和手法应和原作
属于同一性质、译作应具备原作所具备的通顺“等翻译三原则,
施莱尔马赫的口译和笔译、文学翻译与机械性翻译的区分;
洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论;有
阿诺德的“翻译荷马必须正确把握住荷马特征”的观点。在二十世纪,有费道罗夫的翻
译理论首先“需要从语言学方面来研究”、翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三
部分组成的观点;
雅克布逊的“语内翻译”、“语际翻译”、“符际翻译”的三类别;
3
列维的“翻译应为使读者产生错觉”、“翻译是一种作决定的过程”和加切奇拉泽的
“翻译永远是原作艺术现实的反映”、“文艺翻译是一种艺术创作”的文学翻译理论;
各个时期的翻译家以及主要观点
弗斯、卡特弗德的翻译在于“语言环境对等”的语言学翻译理论;有奈达的“等同的读
者反应”和“翻译即交际”的理论。
3西方主要翻译活动(圣经翻译)
(1)七十子文本耶路撒冷托米勒二世请求72贤人翻译旧约。这些贤人云集埃及亚历
山大图书馆进行翻译。这次翻译的圣经是世界上最古老的圣经版本。
(2)拉丁文圣经圣杰罗米在公元3-4世纪之交完成的,采用大众化的语言,对于圣
经和基督
文档评论(0)