翻译原则:翻译的忠实性原则.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译原则:翻译的忠实性原则

翻译的忠实性原则

在古今中外的翻译活动中,“忠实性”始终成为人们关注的焦点.

法国著名翻译家和翻译理论家爱德蒙·加里说过,翻译的“忠实性”

问题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻译的种种争论都是

因“忠实性”而起的。当今美国著名翻译理论家奈达就曾经说过,翻

译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是

内容,其次是形式。在我国,著名的翻译家严复在《天演论》译著中

提出了“信、达、雅雅的翻译标准。从以上的例子不难看出,翻译理论

家或者翻译家,无论中西,都遵循着“忠实性”的原则。因此,忠实性

原则在翻译中起着举足轻重的作用。本文将从以下几个方面对这个原

则进行进一步分析:

一、直译与意译

直译和意译是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达

原作的思想内容,再现原作的艺术效果.所谓直译就是既保持原文内

容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字.所谓意译,就是只保持原

文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如果译文的语言与

原文的语言常常拥有相同的形式来体现同样的内容,并能产生同样的

效果,这样的情况下采用直译好些.例如:

译文:Themoonisbright,thestarisscatt

ered./Thecrowsflysouth…(直译)

1/7

翻译原则:翻译的忠实性原则

Thestarsaredimmedbythebrightnessofthe

moon,/southwardflyaflockravens.(意译)

许多人都会认为这样的文体采用意译会好得多.但是不难看出,直

译的译文不仅与原文的格式相同,还能让读者感受到那种月光皎洁的

星空,能让人身临其境。而意译的译文表面上看起来文字是比较优美,

但是却很难让人感受到那种氛围,效果不如直译来得好。

例2:Hespoorasachurchmouse。

译文:他穷得像教堂的老鼠。(直译)他穷得像叫花子。(意译)

从字面意思看来,这两种翻译都可以.“教堂的老鼠”跟“叫花子”

都是来形容他的穷的。但是,在西方,教堂比较普遍,几乎所有的人

都知道。而在我们中国,教堂并不常见,有些人就不能理解教堂的老

鼠跟穷有什么直接的关联,这样就不能让读者理解这句话的真正含义.

而叫花子却人人皆知,这样对于理解穷成什么样就简单多了。

二、功能的忠实性

功能的忠实性就是要使译文忠实于原文,关键要在功能上忠实于原

文,即原文具有什么样的功能,译作也尽量具有这种功能.英国比

特·纽马克认为语言有六种功能:(1)表情功能,表达信息源(作者、

说话者)的思想感情;(2)信息功能,反映语言以外的现实世界;(3)

祈使功能,使读者去感受、思索、行动,换言之,它使读者作出文本所

期望的反映;(4)美感功能,使感官愉悦;(5)应酬功能,使交际者之间

保持接触,也反映交际者之间的关系;(6)原语音功能,指语言解释或

命名自身特点的功能。

2/7

翻译原则:翻译的忠实性原则

因此,译者在翻译时,就必须挖掘原文,弄清其具有的功能,使自

己的译文也能够如同原文一样,忠实地传达出原文的功能,使译文读

者读译文时的感受与原文读者大致相同。如以下各例:

例1中国人见面常用的客套话和寒暄语是“吃了吗”或“上哪

去”,说话者真正的目的并不是想要问对方到底吃过饭没有或者是想

知道他想去的地方,而是用这样的客套话来展开双方之间的交谈,实

际上起着一种应酬功能的作用。因此我们就会翻译成打招呼的形式,

比方说:Hi/Hello,Howareyou?或者Goodmorning

/afternoon/evening.等等.如果你翻译成了Have

文档评论(0)

199****2589 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档