- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译常用的八种技巧
1.重译法(repetition)
2.增译法(amplification)
3.减译法(omission)
4.词类转移法(conversion)
5.词序调整法(inversion)
6.分译法(division)
7.正说反译、反说正译法(negation)
8.语态变换法(thechangeofthevoices)
第一节重译法(repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能
忠实地表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重
译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。重
译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词
共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,
这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦是如此。
如:
1.Wehavetoanalyseandsolveproblems.我们要分析问题,解决
问题。
2.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeep.我想
1/26
吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。Peopleusenatural
sciencetounderstandandchangenature.
4.Aristocraticanddemocratictendenciesinanationoftenshow
themselvesinitsspeech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语
中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。Let’sreviseoursafetyand
sanitaryregulations.
二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中
常常要将省去的部分重译出来。如:
1.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是恐
惧的根源,也是惊奇/敬佩的根源。
2.Iwanttotalktoyouaboutthefuture,aboutourfuturetogether.我
想和你谈谈未来,谈谈我们共同的未来。
3.他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全
党服从中央的民主集中制。Theyforgetthedemocraticcentralism
whichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerlevelto
thehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytothe
CentralCommittee.
4.但是我们换是有缺点的,而且还有很大的缺点。Butwestill
havedefects,andverybigones.
三、在汉译英时,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译时
2/26
也重复;二是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式
进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性,使译文渐入
单字的重复、
“雅”境。传达原文的生动性常使用的重复手段有
词的重叠、四字对偶词组和两个四字词组
文档评论(0)