英译汉的翻译技巧总结.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英译汉的翻译技巧总结

翻译是一门创造性的语言艺术,要做好英译汉,需对英汉两种

语言有较好的理解和把握,本文首先阐述了英译汉翻译的基本方

法,然后深入讨论了英翻汉的词义的选择翻译法、词性的转换翻

译法、增补的译法、比较级译法、定语从句的译法等翻译的基本

技巧,总结只有不断实践总结,翻译能力才能提高.

英译汉的翻译技巧总结

一、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于

英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进

行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用

须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可

转译成汉语中的动词。

Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedina

similarway.

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词

转译)

Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,

1/4

忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转

换成汉语中的名词。

Theearthonwhichweliveisshapedaball.

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,

以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另

外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往

往随之转译成汉语中的形容词。

Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofa

man.

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转

译成汉语中的副词。

Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,his

instinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有

可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取

2/4

过来。(名词转译)

二、词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就

是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义

就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉

的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原

句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语

习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。(形容词)

Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜

欢物理。(动词)

Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷

类。(名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定

词义。

Heisthelastmantocome.他是最后来的。

Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。

Hesh

文档评论(0)

xchun + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档