- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第33课翻译批评--翻译批评原则
一、什么是翻译批评?
翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定
的方法,
对某一译作所作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批
乱评和感
想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系
统地去观
察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。从
事翻译批
评的人必须对翻译本身,对它的实质、可行性、原则、方法、目的、作
用等基本
问题有一个系统的认识。他不仅具有良好的职业素质、严肃认真和一丝
不苟的工
作态度,而且应当同时是一作态度,而且应当同时是一译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理
论家与翻
译史译史家家(Berman,1995)(许钧,袁筱袁筱一一::试试论翻译批评论翻译批评,《翻译学报》
1997
年第1期)。
翻译批评就其目的而言可分为两类:1)为欣赏而作的翻译批评;2)
为
纠正错误而作的翻译批评。前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范之
译作,评
价其艺术价值、所遵循的翻译原则及采用的相关技巧,意在立为范文,
为翻译界
同行或初学者视为楷模而学之;后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析
并纠正其
中的错译和误译,意在警示他人以此为鉴。不过,这两类翻译批评并不
能截然分
开,因为二者之间有时也会出现互相交叉的现象(如为欣赏而作的翻译
批评有时
也带有一点有关误译或败笔的批评)。
翻译批评就其思想方法而论可分为3类:1)功能性批评(functional
approach),2)分析性批评(analyticalapproach)和3)对比性批评
(comparative
approach)。功能性批评在分析和评论译文时较为笼统,其重点在整个译
作的思
想内容而不顾及语言细节。在某种程度上来说,它是一个主观的批评方
法,类似
老师凭印象给学生打分。分析性批评则是较为细致客观的剖析,译文中
的每一个
词语、每一句话、每一语段和段落都会对照原文加以对比和分析,错误
的译文被
分门别类地挑出来加以评论,并提出改进意见;好的译文挑出来加以褒
扬。对比
性批评是选择同一原作的若干种译文,同时采用译文与原文对比、译文
与译文对
比的方法找出各自的优劣之处。好的加以褒奖,劣的予以批评。
翻译批评有助于克服翻译界存在的滥译、乱译等问题,因而对繁荣我国
翻译
事业有着不可低估的现实意义和深远的历史意义;翻译批评有助于纠正
译作中出
现的错误、改进不足,因而对提高译文的质量有着积极的作用;翻译批
评还是联
系翻译理论和翻译实践的重要桥梁,因为任何翻译理论的建立均有待于
翻译实践
的检验;反之,任何翻译实践都会自觉或不自觉地遵循一定的翻译理论。
翻译批
评还是翻译课的一个重要组成部分,因为它有助于增强学习翻译人员的
翻译能
力,提高其翻译水平,扩大其知识范围,加深对所译作品或材料的了解,
学习新
知识,提高译出语和译入语的水平。比较语言学、比较文学和外国文学
的学习和
研究也离不开翻译批评。因此,做好翻译批评与做好翻译应是同等重要
的,是相
辅相成的,切不可等闲视之。
二、翻译批评的原则
正如从事翻译实践必须遵循一定的翻译原则一样,翻译批评同样必须按
照一定的
原则进行。不过,从翻译批评的历史和现状来看,我们至今还没有、
实际上也
不可能有一个公认的统一标准。究其原因是多方面的。首先,就指导翻
译实践的
原则而言,我们已经有着多种翻译标准的存在:以作者和读者为取向的
翻译原则
(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)、以译出语或译入语为
取向的
翻译原则(thesource-language-orientedorthetarget-language-oriented
translation
principle);以美学为取向的翻译原则(theaesthetic-orientedtranslation
principle);
以社会符号学为取向的原则(thesociosemiotic-orientedtranslation
principle)。不同
的翻译标准对译者、翻译过程和结果影响极大。其次,翻译批评原则的
确立和选
择往往是因人而异,因时空条件而异,因原作的体裁和内容而异。所谓
因人而异,
主
文档评论(0)