翻译的理解和表达.pdfVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

论英汉翻译中的理解与表达

肖洪森

翻译的理解与表达是整个翻译过程中最为重要的环节。理解是准确翻译的前提和基础,

表达是翻译的终极目标。没有对原文正确的理解,就不可能准确地进行翻译,因此也就谈不

上“忠实”原文。因此,对原文的正确理解是实现译文“忠实、通顺、流畅”的关键。在翻

译实践过程中,常听到有人谈自己的汉语水平低,但很少有人承认自己的英文差。其实,有

很多译文错误,常常是由于理解不当所造成的。

一、词义理解不当:

与中文中的一词一义不同,英语中大多数词都是一词多义。因此,在英译中的过程中,

要根据语境来确定英语词语的具体含义,切忌望文生义。

1.Hehurthisseatwhenhefell.

误译:他跌倒时把座位给弄环了。

改译:他跌倒时把屁股给摔环了。

此句中“seat”是“buttocks”(屁股)的委婉语,不是“座位”,因为根据语言学中

的“词语限制原理”,“hurt”一词后所跟名词应是表示有生命、有感觉的东西,因为只有有

生命、有感觉的东西才能被hurt,而无生命的东西只能被damaged或destroyed,所以,此

语言环境中“seat”一词,应选用“buttocks”(屁股)而不是“座位”。

2.Shecarriedthemeatintothekitchen,placeditinapan,turnedtheovenon

high,andshoveditinside.(RoaldDahl:LambtotheSlaughterP.55《英语世界》)

锅锅

误译:她把羊腿提到厨房里,放进中,把烤箱的火开得大大的,把推进去。

改译:她把羊腿提到厨房里,放进烤盘中,把烤箱的火开大,把烤盘推了进去。

Pan在英语中除当“平底锅,煎锅(fryingpan)”以外,在美语中还做“烤盘(roasting

pan)”用,英语(roastingtin)。从上下文中可以看出,羊腿是放在烤箱中烧烤的,故Pan

只能是“烤盘”而不是“锅”。

3.Yellowfeverisadiseaseofwarmlandthatisfoundmainlyalongtheshoreof

theAtlanticOcean.

误译:黄热病是一种温带疾病,大西洋沿岸是发现该病的主要地区。

改译:黄热病是一种温带疾病,主要发生在大西洋沿岸。

根据语境我们可以看出“isfound”在此句中,并非表示动作,(因为如果是表示动作,

“isfound”应为过去时或现在完成时),主要表示状态,相当于”existorhappen”(此

用法可参考OALD),例如,Pine-treesarefoundinmostEuropeancountries.欧洲大多

生长有产于

数国家都松树。PumasarelargelyfoundinAmerica.美洲狮主要美洲。

4.Hehasafamilyofthree.

误译:他家有三口人。

改译:他有三个孩子。

Family在英语中常常作“孩子”讲,如Hehasalargefamily.是说“他子女众多”

而不是我们所说的“大家庭”。在英语中,婚后和父母兄妹住在一起的“大家庭”称作

“extendedfamily”,婚后不和父母住在一起的“小家庭”是nuclearfamily“”.

5.Afterbreakfast,Marysentherdaughtertoschool.

误译:早饭后,玛丽送她女儿去上学。

改译:早饭后,玛丽打发她女儿去上学。

英语中的“send”并不等于中文中的“送”。中文中的“送

文档评论(0)

152****1989 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档