英语翻译理论与实践已状语从句方法.pptxVIP

英语翻译理论与实践已状语从句方法.pptx

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

状语从句的翻译方法金一鸣王雅薇

英语状语从句的特点和作用1、特点状语从句又被称为副词性从句,其中“副词性”可以体现出状语从句的性质。在英语中,状语从句的位置比较灵活,可以位于句首、句中或者句尾,而在汉语中则状语从句前置的居多。2、作用状语从句主要用来修饰主语中的谓语、非谓语动词、定语、状语或者整个句子,表示时间、地点、原因、结果、目的、条件、方式、让步、比较等意义,英语状语从句的作用可以通过这些意义来体现。

英语状语从句的翻译方法英语在句法结构上重形合,主要通过一些关联词实现句子的连接,在状语从句中有很多的关联词;而汉语重意合,注重的是句子内部的逻辑关系,在很多的情况下可以将一些关联词省略。由于这些差异的存在,在翻译过程中我们必须进行适当的变通、调整或者变换,使译文更加的流畅且符合汉语表达习惯。因此,我们必须采用一系列的翻译方法,如顺序法、换序法、重组法、转换法等。

一、顺序法英语状语从句的翻译是很复杂的语言现象,有些状语从句所处的位置刚好符合汉语的叙事顺序,在这种情况下,就可以按照原文的顺序进行翻译。举例1:WuhanlieswheretheYangtzeandtheHanRivermeet.译为:武汉位于长江和汉水汇合处。举例2:Providedthatthereisnoopposition,weshallholdthemeetinghere.译为:假如没有人反对,我们将在这里举行会议。

二、换序法由于中西方思维方式的差异,英美人和中国人在表达上也存在差异。因此,在翻译过程中,我们经常需要根据译文的语言习惯,变换原文词语或者从句的顺序,使译文达到最大程度的通顺且符合译文的表达习惯。举例1:Nomatterhowshejuggledthefigures,sheandherhusbandwerewageearnersandtheirsavingswerealleatenupbytheincreasedpricesofeverything.顺序译为:无论怎样精打细算,她和丈夫还是靠工资来谋生的人,而他们的一点储蓄都被飞涨的物价给蚀空了。换序后则译为:她和丈夫都属于工薪阶层,所以,无论她怎样精打细算,他们的一点储蓄还是被飞涨的物价给蚀空了。

举例2:Thiscanbeademandingtaskand,incrowdedroom,mayrequiregymnasticabilityifthefarthesthandistobereached.换序后则译为:在拥挤的房间里与人握手是一件难度很高的事情,要是想和距离最远的那个人握手,可能还需要一些体操技能。三、重组法英语句子像“葡萄藤”,主干较短,但是有很多的枝干,交错复杂;而中文句子则像“竹竿”,一节一节,大部分都是短句。因此,在将英语状语从句汉译时,为了符合中文表达习惯,需要将其中的长句拆成短句然后进行重组。

①是该句的主句,②是主语从句,③是条件状语从句,该句包含以下几层意思:(1)一个民族享受基本的权利如果不是不可能也会是很困难;(2)除非这个民族能自由决定其政治地位且能自由保证其经济、社会以及文化发展;(3)这一论断现在几乎是不容置疑的。因此,在汉译的时候,必须将原句进行拆分再重组,才能符合汉语的表达习惯。其译文如下:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断是无可置辩的。举例:①Theassertion②thatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrights③unlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopment①wasnowscarcelycontested.

四、转换法在翻译过程中,发现有些关联词的翻译并不得心应手,因为把这些关联词的基本意义放到句子之中并不合适,这时可以将这些状语从句的类型进行转换。比如,本来原句是由表示时间的关联词引导的,但是在整个句子当中,将其翻译成时间状语从句并不恰当,这个时候就可以根据句子的逻辑关系,以符合译文的表达习惯为原则进

您可能关注的文档

文档评论(0)

cra12138 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档