略述女性主义与女性主义翻译理论.docx

略述女性主义与女性主义翻译理论.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

略述女性主义与女性主义翻译理论

在人类发展的历史上,不分地区、种族与阶级,女性都处于一种附属的位置。但直到1789年法国大革命,女性运动才开始具有社会性质。“女性主义”的英文字feminism源自于法国的feminisme。柯德教授的研究表明,1880年法国女子奥克雷建立的第一个妇女参政权会最先提出了这一个词汇,但是直到20世纪初“女性主义”才被各派争取女权运动者所认同。随着女性运动的普遍开展,其涉及社会活动各种领域,因为语言在社会性别发展史中维系着十分重要的地位和作用,女性主义者便把目光转向语言,投向翻译。女性主义翻译理论最先出现在加拿大女性主义者的翻译实践中,代表人物有谢莉·西蒙(SherrySimon)、路易斯·福露窦(LoiusFlotow),以及巴贝拉·戈达尔德(BabaraGodard)等。

1女性主义对女性主义翻译理论形成的促进

女性主义以社会性别差异论(gendertheo-ry)为基石,以“从边缘走向中心”为行动要领,性别差异论认为是两性的社会差异而不是两性的生理差异造成了男女之间的不平等,认为女性在一个以男性为中心的社会中受到不平等的对待。而语言是文化身份重要的表现形式,在社会发展的漫长过程之中,语言随父权、夫权地位的建立而成为一种“他/男人”的语言。自20世纪70年代,女性主义者为争取解放提出了“女性必须得到语言解放,女性的解放必须先从语言着手”的口号。

翻译是重要的语言活动,批评家们认为翻译在父权意识形态下被贬低到从属地位,原作者、原文是男性、阳性、主动的,而译文、翻译者是女性、阴性、被动的,这使翻译和翻译工作者受到了很不公正的对待。女性主义者用犀利的视角观察,用特有的文风表达,在翻译中展示自己的才华,同时也为翻译研究提供了新的视角,促使了女性主义翻译理论的产生。

2女性主义翻译理论对女性主义的贡献

女性主义翻译理论各种观点都从女性主义角度进行阐发,为女性服务,在翻译过程中尽量“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见”,彰显女性主义各种主张,凸现女性主义思想,有很强的政治性,为女性主义开辟了新的战场。

第一,扩展了女性话语权,改变了女性在传统翻译理论和实践中的被动状态。在在男权社会中语言是反映男性审美情趣和文化价值取向的工具,如果不通过改造就不能表达女性的思想。女性主义翻译策略避免男权统治下的语言影响,反抗原文中的男性中心论调,努力使女性在语言中显现,使语言替女性说话。

第二,使传统的翻译标准符合女性主义的要求。其强调译者不是以原作和读者为准则,而是以女性主义写作方案为指导,和作者基于共同的写作目的进行翻译,通过对原作品的共同创作来表达与作者共同的女性主义感。

第三,在翻译中传播女性主义思想。把翻译中把明显带有女性主义色彩的原文加以发扬,纠正贬低女性的原文给予,赋予没有女性主义元素的原文以女性主义色彩,让女性主义思想在她们的译文中无处不在。

3女性主义翻译理论特点

女性主义翻译理论以争取女性的尊严和平等为目的,批判原文(作者)高贵、译文(译者、女性)卑贱的等级观念,否定传统的模仿论或“忠实”论,力求破除翻译研究和实践中严重的性别歧视意识。

首先,强调平等。传统翻译理论把“忠实”或“信”视为翻译的第一原则。女性主义者认为,让译文绝对忠实原文,如同要求女性绝对服从男权,实际上是不公平的,这使语言中充满了性别歧视,因为“忠实”经常意味着剥夺女性的话语权,让女性的思想隐而不显。女性主义翻译理论指出传统翻译理论对忠实与叛逆的理解是局限的,原因是他们过分依赖教条的、彼此不容的二元对立思维,忽略了两者之间的中间区域,而这中间区域正好是译者发挥主观能动性的最好地方。女性主义翻译理论强调原文与译文的关系是平等的互补关系,译者也与原作者具有同等重要的地位。

其次,强调翻译是政治行为。Lotbiniere-Harwood指出:“我的翻译实践是一项政治活动,目的是使语言替女人说话。”为实现“在译文中让女性的身影尽量被看到,女性的声音尽量被听到”,Flotow总结并大力推广女性主义翻译实践的三种常用方法:增补、加写前言和脚注、劫持。因此,在女性主义指导下的翻译实践是从原语到译入语和从男性语言到女性语言两个层面上进行的。

最后,反对翻译研究中的性别歧视。女性主义翻译理论明确指出要消除翻译研究中性别歧视。翻译的女性气质是一个经久不衰的历史隐喻,“女人”和“译者”同被置于话语的低等位置,女性主义翻译研究的目的就要分析和批判将女性和翻译置于社会和文学底层的观念,探讨翻译被女性化的原因、过程和消极影响,最终推翻歧视女性和翻译的深层结构。

4结语

女性主义女性是自由精神和创造精神的体现,女性主义又为翻译研究搭起了一个新的平台,用女性主义翻译理论看待作者、文本、译者和读者,会给翻译研究带来全新的启迪。在跨文化交际中,女性、差

文档评论(0)

祝星 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档