- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
想象的偏差与错位的对话:延安时期外国文学译介观念的转变
一、综述
是中国现代文学史上一个重要的阶段,在这个时期,外国文学译介观念发生了深刻的转变,从传统的以政治宣传为目的的翻译,逐渐转向以文化传播为主,注重文学作品的艺术价值和人文精神。这种转变不仅对中国现代文学的发展产生了深远影响,也对世界文学交流产生了积极作用。
在延安时期,外国文学译介的主要任务是传播马克思主义理论,推动中国革命事业。随着时间的推移,人们逐渐认识到,仅仅依靠政治宣传手段来翻译外国文学作品是不够的。一种新的翻译观念应运而生,即注重文学作品的艺术价值和人文精神。这种观念的提出,标志着延安时期外国文学译介观念的转变。
在这种新观念的影响下,延安时期的外国文学译介工作取得了显著成果。许多优秀的外国文学作品被译介到中国,如普希金的《叶甫盖尼奥涅金》、果戈里的《钦差大臣》等。这些作品不仅丰富了中国读者的文化生活,也为中国现代文学的发展提供了丰富的素材和灵感。延安时期的外国文学译介活动也为世界各国人民了解中国文化和历史提供了重要途径。
延安时期外国文学译介观念的转变,是中国现代文学史上的一个重要转折点。这种转变不仅有利于提高外国文学作品在中国的影响力,也有利于促进中外文化交流和世界文学的发展。
1.研究背景和意义
外国文学译介在中国文学史上具有重要地位,中国知识分子在艰苦的环境中,通过对外国文学的研究和翻译,不仅丰富了中国文化的内涵,还为新中国的建立和发展奠定了基础。在这一过程中,外国文学译介观念也发生了显著的变化。本文旨在通过对延安时期外国文学译介观念的转变进行研究,揭示这一变化背后的原因及其对中国文学发展的影响,以期为今后相关领域的研究提供借鉴。
本文将对延安时期外国文学译介的历史背景进行梳理,分析当时的国内外政治、经济、文化等方面的因素对外国文学译介观念的影响。本文还将对延安时期外国文学译介的主要成果进行梳理,以便更好地了解这一时期的译介观念。
本文将从延安时期外国文学译介观念的转变入手,分析这一转变的原因。主要原因包括。
本文将探讨延安时期外国文学译介观念的转变对中国文学发展的影响。具体表现在:丰富了中国文学的内容和形式,提高了文学作品的质量;促进了中外文化交流,为中国文学走向世界创造了条件;为新中国的文化建设提供了有益的经验和启示。
本文通过对延安时期外国文学译介观念的转变进行研究,旨在揭示这一变化背后的原因及其对中国文学发展的影响,为今后相关领域的研究提供借鉴。
2.研究目的和方法
本研究旨在探讨延安时期外国文学译介观念的转变,分析其背后的历史原因和文化背景。通过对延安时期外国文学译介实践的梳理,揭示这一时期外国文学译介观念的变化,以及这些变化对我国现代外国文学翻译事业的影响。本研究还将对比延安时期与其他时期的外国文学译介观念,以期为我国现代外国文学翻译事业的发展提供借鉴和启示。
本研究采用文献研究法、比较研究法和历史分析法相结合的方式进行。通过查阅大量关于延安时期外国文学译介的文献资料,对延安时期外国文学译介的基本情况、主要特点和存在的问题进行全面梳理。通过对延安时期与其他时期的外国文学译介观念进行比较,分析延安时期外国文学译介观念的转变及其背后的原因。结合具体的历史事件和人物,深入剖析延安时期外国文学译介观念的转变对我国现代外国文学翻译事业的影响。
3.研究进展和不足
从“以俄为师”到“以我为主”。在延安时期,中国知识分子开始摆脱对苏联文学的盲目崇拜,转而强调发挥中国文化特色,将中国传统文化与外国文学相结合,创造出具有中国特色的翻译作品。这一转变有助于提高中国翻译作品的质量,为中国现代文学的发展奠定了基础。
从“政治挂帅”到“艺术至上”。在延安时期,翻译界逐渐摒弃了过去那种以政治为导向的翻译观念,开始重视文学艺术的价值。这一转变使得延安时期的翻译作品在艺术性和思想性方面都有了较大的提高。
从“单打独斗”到“团结协作”。在延安时期,翻译界开始倡导团结协作的精神,鼓励翻译家们相互学习、交流经验,共同推动外国文学在中国的传播和发展。这一转变有利于提高翻译家的创作水平,也为中国翻译事业的发展创造了良好的氛围。
尽管延安时期的外国文学译介观念取得了一定的成果,但仍然存在一些不足之处:
研究视角不够全面。目前的研究主要集中在延安时期的翻译实践和翻译家的作品上,对于这一时期的翻译理论、政策以及社会背景等方面的研究相对较少。这使得我们对于延安时期外国文学译介观念的转变难以形成一个全面、深入的认识。
研究成果的地域性和局限性。目前的研究主要集中在中国大陆地区,对于台湾、香港等地区的外国文学译介情况了解较少。由于受到历史资料的限制,对于延安时期外国文学译介观念的转变的研究还存在一定的局限性。
研究方法和手段有待创新。目前的研究主要采用文献分析法,对于延安时期外国文学译
文档评论(0)