英语专业翻译实习周记.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语专业翻译实习周记

英语专业翻译实习周记范文精选

导语:英语专业翻译实习周记怎么写?下面是小编为您整理的实习

周记,希望对你有帮助,欢迎阅读。

英语专业翻译实习周记(一)

在本次翻译实习中,我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标的

相关材料,而要进行汉译英的则是与施工过程相关的材料。总的来说,

翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但

是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到知识从而提高自己

的能力吗?而能力的提高肯定少不了必要的锻炼啊。所以,也就鼓起勇

气,尝试着迎着困难前行。通过一个月左右的翻译实习,我自己也从

中获得了不少的感悟及体会。整理起来有一下几点:

首先,要想提高自己的翻译能力,一定要动手实践。不过实践也

要分为两类,即直接实践和间接实践。直接实践就是我们自己要动手

翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译

能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。而间接实践就是我

们从研究别人翻译的东西。虽说这两种实践都能在一定程度上对我们

的翻译能力的提升有所帮助,但是个人认为,直接实践更具重要性。

就如同本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感

到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。原因很简单,它们对我来说完全

陌生,这就让我基本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再

坚持查阅词典及其他相关资料后,我渐渐地记住了许多术语的意思,

也慢慢了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开始蜗牛爬的

速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。这不得不让人感慨,

熟能生巧啊。学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,

是学不会的。所以,自己亲身的锻炼是绝对必不可少的。

其次,在翻译的过程中,我们必须根据翻译材料内容的不同而采

取不同的翻译方法和技巧。在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具

有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,

我也采用了相应的方法。对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是

保证原文意思的准确性及精确性。因此,在翻译时,选词是很重要的

一步。正确选择词义是保证译文质量的中心问题。

英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,一般来说,英语词义

比较灵活多变,词的含义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大。

而汉语词语的意思则更为严谨,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比

较小。在翻译的过程中,我们首先要正确理解原文的含义,然后在译

文语中选择正确的词语进行翻译。只有这样才能准确无误地传达出原

文的意思,从而做到翻译的第一条标准“信”。

再次,掌握一定的翻译技巧和方法非常重要。在翻译过程中,由

于两种语言存在着的差异,一种语言中有的表达方式在另一种语言中

很难准确地表达出来。这时,必要的翻译技巧和方

法能起到一定的帮助作用。如删去不符合目标语思维习惯、语言

习惯和表达方式的词,以避免译文累赘的省译法,根据英汉两种语言

不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句

或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义的增译法,翻译过程

中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、

句型和语态等进行转换的转译法等等。这些翻译方法及技巧的运用,

将对我们在翻译中遇到的难点的翻译有相应的帮助,同时也能使译文

更通顺易于理解,更符合阅读习惯。

最后,翻译是一项非常辛苦的工作,需要极大的勇气和毅力方能

坚持下去。在这些天做翻译的过程中,我天天都坐在电脑面前,敲着

键盘,移动着鼠标。一天下来,总是腰酸背痛,眼睛也胀痛,脖子僵

硬。这份辛苦也算的上对翻译工作深切的体会。虽说也明白,各项工

作必有它的难处,但亲身体验一下还是十分必要的。至少明白了有些

东西,我们仅仅懂得是远远不够的,重要的是我们要身体力行并能坚

持到底。说到勇气和坚持,这不仅仅是做翻译才需要的品质,今后的

工作中,人生道路上都是需要它们的。人生就像马拉松,获胜的关键

不在于瞬间的爆发,而在于途中的坚持。你纵有千百个理由放弃,也

要给自己找一个坚持下去的理由。

很多时候,成功就是多坚持一分钟,这一分钟不放弃,下一分钟

就会有希望。只是我们不知道,这一分钟会在什么时候出现。再苦再

累,只要坚持走下去,属于你的风景终会出现。这次英汉加起来一共

翻译了四万字,对我这个翻译菜鸟级别的人来说,也算的上浩大的工

程了。但是,一步一步走下来,也就做完了。坚持是很重要的,我们

要时时刻刻记着它,我们当

文档评论(0)

195****1552 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档