DB11∕T 585-2020 组织机构、职务职称英文译写通则.docx

DB11∕T 585-2020 组织机构、职务职称英文译写通则.docx

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

ICS?01.040.03

CCS?A?13

DB11

北 京 市 地 方 标 准

DB11/T?585—2020

代替?DB11/T?585—2008

组织机构、职务职称英文译写通则

General?Guidelines?for?the?Use?of?English?for?Institutional?Names

and?Professional?Titles

2020?-?12?-?24?发布 2021?-?04?-?01?实施

北京市市场监督管理局 发?布

DB11/T?585—2020

目 次

前 言...............................................................................................................................................?II

1??范围?................................................................................................................................................? 1

2??规范性引用文件?..............................................................................................................................? 1

3??术语和定义?.....................................................................................................................................? 1

4??译写要求和方法?..............................................................................................................................? 1

附录?A(资料性) 组织机构通用名词英文译法示例..........................................................................?5

附录?B(资料性) 职务职称通用名词英文译法示例..........................................................................?9

附录?C(资料性) 北京市级党政机构名称英文译法示例?................................................................?18

I

DB11/T?585—2020

前 言

本文件按照?GB/T?1.1—2020《标准化工作导则 第?1?部分:标准化文件的结构和起草规则》的

规定起草。

本文件代替?DB11/T?585—2008,与?DB11/T?585—2008?相比,除结构调整和编辑性改动外,主要

技术变化如下:

a) 修改了对“范围”的陈述(见第?1?章,2008?年版的第?1?章);

b) 修改了对“规范性引用文件”的陈述和其中的引用文件(见第?1?章,2008?年版的第?1?章);

c) 增加了“术语和定义”章节(见第?3?章);

d) 修改了章名称“基本要求”,将其命名为“译写要求和方法”,并将?2008?年版第?4?章的

有关内容更改后纳入本文件第?4?章(见第?4?章,2008?年版的第?3?章和第?4?章);

e) 删除了“地址译法”(见?2008?年版的?4.3);

f) 增加了“书写要求”,并将?2008?年版的有关内容更改后纳入(见?3.4,2008?年版的?3.1、

3.2、3.3、3.4)。

g) 增加了“译写方法示例”章节(见?4.4);

h) 将“规范性附录?A”调整为“资料性附录?A”(见附录?A,2008?年版的附录?A);

i) 将“规范性附录?B”调整为“资料性附录?B”(见附录?B,2008?年版的附录?B);

j) 增加资料性附录?C(见附录?C)。

本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本文件由北京市人民政府外事办公室组织实施。

本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、中译语通科技股份有限公司。

本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael?Crook、陈平、刘式南

文档评论(0)

S.s + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档