DB11∕T 334.3-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:商业金融.docx

DB11∕T 334.3-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:商业金融.docx

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

ICS?01.080.10

CCS?A?22

DB11

北 京 市 地 方 标 准

DB11/T?334.3—2020

代替?DB11/T?334.3—2006

公共场所中文标识英文译写规范

第?3?部分:商业金融

Guidelines?for?the?Use?of?English?for?Public?Signs

Part?3:?Commerce?and?Finance

2020?-?12?-?24?发布 2021?-?04?-?01?实施

北京市市场监督管理局 发?布

DB11/T?334.3—2020

目 次

前言.................................................................................? II

引言................................................................................? III

1??范围...............................................................................? 1

2??规范性引用文件.....................................................................? 1

3??术语和定义.........................................................................? 1

4??译写要求和方法.....................................................................? 1

附录?A(资料性) 商业场所通用名称、商品种类和从业人员名称英文译法示例?................?4

附录?B(资料性) 商业服务信息英文译法示例?...........................................?15

附录?C(资料性) 金融业机构和场所通用名称英文译法示例?...............................?21

附录?D(资料性) 金融业服务信息英文译法示例?.........................................?23

I

DB11/T?334.3—2020

前 言

本文件按照?GB/T?1.1—2020《标准化工作导则?第?1?部分:标准化文件的结构和起草规则》的规

定起草。

本文件是?DB11/T?334《公共场所中文标识英文译写规范》的第?3?部分,DB11/T?334?已经发布了

以下部分:

——通则;

——第?1?部分:交通;

——第?2?部分:文化旅游;

——第?3?部分:商业金融;

——第?4?部分:体育;

——第?5?部分:医疗卫生。

本文件代替?DB11/T?334.3—2006,与?DB11/T?334.3—2006?相比,除结构调整和编辑性改动外,

主要技术变化如下:

a) 修改了对“范围”的陈述(见第?1?章,2006?年版的第?1?章);

b) 修改了章节“规范性引用文件”(见第?2?章,2006?年版的第?2?章);

c) 删除了章节“术语和定义”对“服务业”的定义(2006?年版的?3.2);

d) 修改了术语和定义“商业”(见?3.1,2006?年版的?3.1);

e) 增加了术语和定义“金融业”(见?3.2);

f) 删除了章节“分类”(见?2006?年版的第?4?章);

g) 修改了章名称“具体要求”,将其命名为“译写要求和方法”,并将?2006?年版的有关内

容更改后纳入(见第?4?章,2006?年版的第?5?章);

h) 增加了“银行、保险和证券公司”的译写要求和方法(见?4.2.3);

i) 删除了“文化娱乐场所”“书籍”的译写要求和方法(见?2006?年版的?5.1.3、5.3.2);

j) 增加了“译写方法示例”章节(见?4.3);

k) 将“规范性附录?A”调整为“资料性附录?A”(见附录?A,2006?年版的附录?A);

l) 增加了附录?B、附录?C?和附录?D(见附录?B、附录?C?和附录?D)。

本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市地方金融监督管理局组织实施。

本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市地方金融监督管理局、中

译语通科技股份有限公司。

本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael?Crook、陈平、黄芳、王翀、周国

豪、郝蕊、柴瑛、刘四元、罗

文档评论(0)

S.s + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档