科技英语翻译.doc

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第一章概论

所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。

一翻译的标准

在中国翻译界,一提到翻译标准,人们首先想到的是清末思想家严复提出的“信达雅”标准。“信”就是译文的思想内容忠实于原作;“达”就是译文表达通顺明白;“雅”就是要求风格优美。

此外,其他学者也提出了自己的见解。如鲁迅提出的“信顺”,林语堂提出的“忠实、通顺、美”,傅雷提出的“重神似而不重形似”,等等。

目前,翻译界普遍认同的翻译标准是:“忠实,通顺”。

但是,就科技英语的特点和用途而言,其与文学翻译略有不同。科技英语的翻译标准是:“准确标准,通顺易懂,简洁明晰”。

1准确标准

所谓准确,就是要忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。所谓标准,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达标准。

要做到准确标准,译者必须充分理解原文所表述的内容,其中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科学内容的理解。

Velocitychangesifeitherthespeedorthedirectionchanges.

[误]假设力的大小或方向改变了,速度跟着要变化。

[析]将“speed”译为“力的大小”,与原文差距太大;其次,没有把“either…or”的着重点译出。物理学中,速度velocity是矢量,有大小和方向;而速率speed是标量,有大小而无方向。所以正确译文为:

[正]如果〔物体的〕速率和方向有一个发生变化,那么其运动速度也随之发生变化。

练习:

①Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.

石油和天然气将继续是燃料的主要来源

②Thepowerunitfordrivingthemachineisa50-hpinductionmotor.

驱动这台机器的动力装置是一台50马力的感应电动机

2通顺易懂

即指译文的语言要符合译语的语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。也就是说,译文语言必须文理通顺、结构合理、逻辑关系清楚。

Amaterialobjectcannothaveaspeedgreaterthanthespeedoflight.

[误]一个物体不会有一个大于光速的速度

[正]一个物体的速度绝不会超过光速

练习:

①semiconductordevice,calledtransistors,arereplacingtubesinmanyapplications.

半导体元件也称为晶体管,在许多场合中替代电子管

②Distillationinvolvesheatingthesolutionuntilwaterevaporates,andthencondensingthevapor.

蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝

3简洁明晰

即指译文要简短精炼、一目了然,尽量防止繁琐、冗赘和不必要的重复。

Itisforbiddentodismantleitwithoutpermissionsoastoavoidanyapplications.

[误]为了防止损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备

[正]严禁拆卸,以免损坏该设备的零件

练习:

①Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame

应该认识到,磁力和电力是不同的

②Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening

去除水中的矿物质〔的过程〕叫做软化

二翻译的一般方法

1直译与意译

1.1直译

直译就是根本保持原文表达形式及内容,不做大的改动,同时要求语言通顺易懂,表述清楚明白。

直译所强调的是“形似”,主张将原文内容按照原文的形式〔包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等〕用译语表述出来。

Physicsstudiesforce,motion,heat,light,sound,electricity,magnetism,radiation,andatomicstructure.

物理学研究力、运动、热、光、声音、电、磁、辐射和原子结构。

1.2意译

就是将原文所表达的内容,以一种释义性的方式用译语将其意义表达出来。

意译强调的是“神似”,也就是不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用译语的习惯将原文的本意表达出来。

Wecangetmorecurrentf

文档评论(0)

展翅高飞2020 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档