英语翻译理论与实践定语从句方法.pptx

英语翻译理论与实践定语从句方法.pptx

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

定语从句的翻译方法主讲:张伟助教:李静

定语从句是英语中使用最频繁的从句之一,由于汉语中只有定语修饰语而没有定语从句,在翻译中如果对英语定语从句把握不好,译文大多会生硬、晦涩难懂。要正确理解原文,分清句子结构,注意识别出定语从句并要找准所修饰的先行词;要利用英汉语言对比的知识和一定翻译方法进行正确和符合汉语习惯的表达。英语重形合,汉语重意合

合译法前置法融合法分译法译作前置分句译作后置分句译作独立句转译法转译为状语定语从句翻译的几种常见方法

1.前置法:在英译汉时,较短的定语从句一般译作“??的”字结构放在所修饰词之前,从而将复合句译成汉语简单句。His?laughter,?which?was?infectious,?broke?the?silence.?他那富有感染力的笑声打破了沉寂。Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射的露面了。合译法:指将英语的主从复合句译成汉语的简单句。

2.融合法:突出全句重点的限制性定语从句可以和主句融合在一起译成一个句子。Thereisnopersonthatisalwaysright.没有人永远都是对的。Notadaywentbywhichdidnotbroughtusgoodnews.没有一天不给我们带来好消息

1.译作前置分句:定语从句有时需按时间和逻辑顺序译为前置分句。Theexperiment,asmightbeexpected,hasbeenafailure.正如所料,这次实验失败了分译法:又叫拆句法,这里指将原文中的定语从句译作汉语的一个分句或独立的句子。

2,译作后置分句:表承接、对比的定语从句可译作汉语承接和并列复句的后置分句。Itoldthewholestorytohim,whotoldittohisbrother.我把整件事告诉了他,他又告诉了他兄弟。Heisagenerousman,whosewifeisquitetheopposite.他是一个很慷慨的人,而他的妻子却生性吝啬。

3.译作独立句子:为了语义的通顺和符合汉语表达习惯,有时在定语从句与前面先行词结合并不很紧时可另起一句话,将定语从句译作独立的句子。One?was?a?violent?thunderstorm,?the?worst?had?ever?seen,?which?obscured?myobjective.?有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。 视线

转译法:转译为状语1.定语从句译作原因状语ThepoIicearrestedseveralfootballfanswhowerecausingtroubleatthefootballgame.警察逮捕了几名球迷。因为他们在足球比赛中闹事。

HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。Insolent:无礼的,粗鲁的disagreeable:厌恶的

2.定语从句译作结果状语Sheiscleverandquickatwork,forwhichsheishonoredwiththemodelworker.她工作出色、效率高,因此荣获了模范工作者的称号。3.定语从句译作条件、假设状语Onewillsurelysucceed,whopreservestotheend.只要坚持到底。就一定能够成功。

4.定语从句译作让步状语Electriccomputers,whichhavemanyadvantages,can’tcarryoutcreativeworkandreplaceman.虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性工作也代替不了人。

5.定语从句译作表示转折的状语Thetask,whichseemedtobedifficulty,wasalreadycompletedontime.这项任务看上去似乎很难,但是已经按时完成了。

6.定语从句译作表示对比的状语Shealwaysgetsupearly,whichhe

文档评论(0)

kay5620 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8001056127000014

1亿VIP精品文档

相关文档