英汉笔译基础教程 全套课件ppt.pptx

  1. 1、本文档共625页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

BasicsofEnglishtoChinese

Translation;

篦一章翻译概述

1.1翻译的定义与分类

1.2翻译的标准

1.3翻译过程

1.4译者技能;

1.1翻译的定义与分类

1.1.1翻译的定义

工具书中的定义

■《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞”,“译”解释为“传译四夷之言者”。

·《中国翻译词典》:“翻译是语言活动的一个重要组成部分,是指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语

言或语言变体的过程或结果,或者说把用一种语言材料

构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。”

■《译学词典》认为翻译是个多义词,按‘翻译过程’

定义如下:翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间传递信息的语言文化活动。”

■《翻译研究词典》指出,翻译可以用许多不同方式理解、宽泛得令人难以置信的一个概念。;

1.1.1翻译的定义

翻译学者的定义

■卡特福德(JohnCatford)把翻译定义为“用目标语言中

对等的文本取代源语中的文本材料”。

■费道罗夫(Fedolov)认为,“翻译就是用一种语言,

把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已

表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”

·奈达(EugeneA.Nida)从信息论与符号学的角度,认

为“翻译是在接受语中寻找和源语信息尽可能接近、

自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”

■佐哈(ItamarEven-Zohar)同样从信息论的角度把翻译定义为,“把源语中的信息与修辞语言符号转变为目标

语中的信息与修辞符号。;

1.1.1翻译的定义

国家标准、国际组织的翻译定义

■我国翻译的国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》

(GB/T19363.1-2008)将翻译定义为“将源语言翻译成

书面目标语言”,把翻译服务定义为“为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为”。

■欧洲《翻译服务-服务规范》(EN15038:2006)同样

把翻译定义为“把源语中的文字信息转换为另一种语言

99

■国际标准组织(ISO)所制定的《翻译项目-通用指南》

(ISO/TS11669:2012)中,翻译被定义为“用书面语形式把源语中的信息转变为目标语中的信息。”;

1.1.1翻译的定义

不??的时代,不同的视角,不同的翻译家和翻译

理论家对什么是翻译,很难有共同的看法,这也说明翻译是个开放式定义。

翻译具有一个核心的内涵,翻译总是因某种需要

而把一种语言转换为另一种语言的活动。;

1.1.2翻译的分类

按翻译工具形式来分:

·口译(interpreting)

■笔译(translation)

·手语翻译(signlanguageinterpreting)

按翻译的方向来分:

■外语译入母语,即译入(in-translation,如英译汉)

母语译入外语,即译出(out-translation,如汉译英)

按翻译对象的性质或文体分:

·文学翻译(literarytranslation)

·非文学翻译(non-literarytranslation);

1.1.2翻译的分类

按翻译主体来分:

■人工翻译(humantranslation)

■机器翻译(machinetranslation)

·计算机辅助翻译(computeraidedtranslation)

雅各布森从符号学的角度来分:

·语内翻译(intralingualtranslation)

■语际翻译(interlingualtranslation)

■符际翻译(intersemiotictranslation)

诺德从译文功能来分:

■工具型翻译(instrumentaltranslation)

·文献型翻译(documentarytranslation)

把翻译看作一个产业,可分为:

■三个层次:核心层、边缘层及相关层;;

1.2.1翻译标准的演变

林语堂:

“忠实标准、通顺标准、美的标准”

傅雷:

■“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”

朱生豪:

■“保持原作之神韵”

钱钟书:

■文学翻译的最高标准是“化”,“把作品从一国文字转变成另一国的文字,既不能因语言文化习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹。又能完全的保存原有的风味,那就

算入得‘化境’”。;;

1.2.2不同视角下的翻译标准

以原文为中心

■对等、忠实的翻译标准。

以读者为中心

·流畅与透明

以译文功能为中心

■译文在多大程度上满足了翻译的目的

以客户为中心的翻译服务标准

■客户的利益在多

文档评论(0)

165720323137e88 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档