语域理论指导下的英文商务合同的汉译-精选资料.pdfVIP

语域理论指导下的英文商务合同的汉译-精选资料.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

语域理论指导下的英文商务合同的汉译

?

摘要】本文用韩礼德的语域理论对商务合同的语篇进

,,

行分析试图帮助译者在掌握合同英语文体特点基础上译出准确、符

合经贸合同惯式的地道译文。

、引言

随着世界经济全球化,我国加强了与世界各国双边贸易,商务合

同的使用也日益频繁,因此,正确地对其进行翻译就显得尤为重要。

合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事

权利义务关系的协议(《中华人民共和国合同法》第二条)。商务英

语合同属于法律性公文,因此在翻译时除了要注意它商务英语方面的特

点,也要考虑到其法律英语的特点,意条理清晰、措辞严谨、行文规

范。本文试从系统功能语言学的角度,运用其语域理论来探讨商务合同

英语的语篇特点及其汉

译。

二、语域理论简介

语域理论是由韩礼德提出的,属于系统功能语言学中的一个重要

组成部分。按照语域理论,决定语言特征的三大情景因素是语场、语

:

式、语旨。语篇的语义功能与这三个因素有着某种对应关系语场决定

着概念功能的意义范围,语式决定着语篇功能的意义范围,语旨决定

着人际功能的意义范围。语场、语式、语旨都是情景语境的特征,因

此,将这一理论引入商务合同的翻译中可以帮助我们在翻译中成功地实

现意义转换。

三、商务合同的语场、语式和语旨

商务合同是一个完整的语篇,它由一组与一定语境和上下文有联

系的、在内容和结构上密切相关的,表达相对独立完整意义的句子构

成。当然,对商务合同语篇的分析离不开对其语域的分析。商务合同

的语场即自然人或法人为了明确双方的权利和义务而签署的合同内容。

合同所涉及的商务活动即话题,商务活动涉及国际金融、国际运输、

对外贸易、招商引资、技术引进等诸多领域。商务合同的语式即书面的

契约形式,其目的是把双方的权利和义务以法律的形式确定下来。商

务合同的语旨即签订契约的双方,他们之间的关系正式而拘谨。商务合

同的语场、语式和语

旨要求译文须行文规范正式、用词精当、句式严谨、客观、清晰且逻辑

严密。

四、商务合同英语语篇的语域特征

商务合同英语的语域特征主要表现在词汇和句式特点两个层面

上。

1、词汇

商务合同语体庄重,行文规范,措辞严谨,语言正式程度高。

这一语体风格决定其语言特征,即:必须运用规范的书面语词汇,词

语运用必须做到准确妥贴,词义精确限定,并运用直接意义。

因此,商务合同中多使用专业术语、书面词语、古体词、外来词等准确

严谨的用语。

1)专业术语

专业术语具有国际通用性,意义精确,无歧义,不带有个人

感情色彩,具有鲜明的文体特色。为了准确描述商务活动中的各

个交易环节以及与此相关的各类单据,商务英语合同使用了大量

表意清楚的商务类专业术语和法律类专业术语。如:Know-how

有关特许产品和销售及不属于专利范围的所有技术资料、设计、生产

程序、图纸和其他资料)imputednegligence(转嫁的过失责

任),action(诉讼),party(当事人),financial

responsibility(经济责任)等。

2)表意清楚的书面词语

商务英语合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义

和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨、精确、庄重、正式,

不带个人感情色彩。为此,商务英语合同常用拉丁语派生词取代同义

的一般英语词汇,以示高雅正式,这就是常说的书面用词,即所谓的

大词大词。此外,为体现其正式与严谨的文体特征,商务英语合同多倾

向用较复杂的

文档评论(0)

135****1203 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档