翻译硕士考研大纲及参考书目.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译硕士考研大纲及参考书目

翻译硕士考研大纲及参考书目

1.翻译硕士英语

(1)大纲。

①考试目的。

翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外

国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语

水平。

②性质及范围。

本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平

考试。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及

外语阅读与写作等方面的技能。

③基本要求。

a。具有良好的外语基本功,认知词汇量在10000以上,掌握

6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用

词汇及其常用搭配。

b。能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

c。具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

(2)考试解析。

基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读理解40分,英语

写作30分。词汇语法部分出题灵活,题型多样,最常见的是选择题

形式以及比较有难度的改错题形式,其难度相当于英语专业八级的

水平。因此,考生在备考阶段就要多背单词,在此基础上大量地做

单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。

阅读理解部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出

现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如

paraphrase,answerquestions等,考查的不仅是阅读能力和理解

能力,也在一定程度上考查考生的表达能力。所以,在平时做阅读

理解题的过程中,考生要有意识地强化自己的语言“输出”能力,

不可词不达意。

英语写作部分类似于专八水平,但有的学校可能为更突出时效性,

会考一些时事文题。考生在平时要多写、多练、多积累、多揣摩、

多思考,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。

(3)参考书目。

①姜桂华。中式英语之鉴[M]。北京:外语教学与研究出版社,

2000.

②张汉熙。高级英语[M]。北京:外语教学与研究出版社,1995.

③蒋显璟。英美散文选读[M]。北京:对外经贸大学出版社,

2008.

④谭载喜。西方翻译简史[M]。北京:中国对外翻译出版公司,

1997.

⑤陈福康.中国译学理论史稿[M]。上海:上海外语教育出版社,

2002.

⑥刘宓庆。文体与翻译[M]。北京:中国对外翻译出版公司,

1998.

⑦李明。翻译批评与赏析[M]。武汉:武汉大学出版社,2007.

⑧叶子南。高级英汉翻译理论与实践[M]。北京:清华大学出版

社,2001.

2.英语翻译基础

(1)大纲。

①考试目的。

英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础

课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入

MIT学习阶段的水平。

②性质范围。

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及

英汉两种语言转换的基本技能。

③基本要求。

a。具备一定中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

b。具备扎实的英汉两种语言的基本功。

c。具备较强的英汉/汉英转换能力。

(2)考试解析。

翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成:词语翻译和英

汉互译。

词语翻译部分出题方向因校而异。

比如,北京航空航天大学MTI考试中这一部分涉及的词语翻译大

多是翻译理论的词语,而北京外国语大学则更倾向于考时事、政治、

经济类的词语。因此,考生在备考时,一定要认真研究目标院校的

历年真题,抓住考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关

还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。

而对于英汉互译,则没有捷径可走,不存在什么速成的方法。在

150分的试卷中,英汉互译占了100分,包括1~2篇的英译汉以及

1~2篇的汉译英。可见,这一部分所占分值较多。另外,由于可选

内容广泛,考生并不容易判断翻译的类型是散文类还是时事类或是

经贸类、外交类,这就要求考生具备较高的翻译素质。

(3)参考书目。

①庄绎传。英汉翻译简明教程[M]。北京:外语教学与研究出版

社,2002.

②李长栓。非文学翻译[M]。北京:外

文档评论(0)

147****6405 + 关注
实名认证
内容提供者

博士毕业生

1亿VIP精品文档

相关文档