读书心得——安乐哲译介《道德经》考论.pdfVIP

读书心得——安乐哲译介《道德经》考论.pdf

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

读书心得——安乐哲译介《道德经》考论

一、引言

米切尔·拉法各(MichaelLafargue)和朱丽安·帕斯(JulianPas)以“一瓶精致

而神秘的陈年葡萄酒”来比喻《道德经》对西方世界的巨大吸引力。早在16世

纪,作为道教经典的《道德经》就被译成西方文字,近代以来,随着西方传教士

纷纷来华传教,《道德经》越来越多地被翻译到西方世界,成为先秦诸子中翻译

最多且影响最大的典籍。据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》

以外被译成外国文字发行量最多的世界经典名著。

最早的英译本是1868年伦敦图伯纳出版社出版的约翰·詹默斯(John

TheSpeculationson

Chalmers)翻译的《老子玄学、政治与道德律之思辨》(

MetaphysicsPolityandMoralityofTheOldPhilosopherLautsze

,,-)。此

后,《道德经》的英译经历了19世纪的传教士翻译时期、20世纪为寻求战后出

路而出现的东方智慧典籍热(或曰汉学家)翻译时期,20世纪末和21世纪初步入

多元文化翻译时期。美国的《道德经》翻译在传教士翻译时期基本缺席,14本

英译本只有1本为美国哲学家保罗·卡鲁斯(PaulCarus)一人所译,其余译者均为

英国人。在一战后的东方文化热翻译时期,美国人纷纷加入《道德经》翻译,美

TheWayofLaoTzu

籍华人学者、哲学史家陈荣捷在其《道德经》英译本“”

(《老子之道》)的序言中提到,从1943至1963年的二十年间,平均每一年都

有一种新的《道德经》英译本出版,而美国译者的译本占据一半席位。但是,崔

玉军经研究发现,“第二次世界大战之前美国的中国学术研究基本上是空白,

[6]

对中国哲学的研究更是聊胜于无。”与关注《道德经》的哲学内涵相比,译者们

更注重其文本在语言层面的转换。在20世纪末和21世纪初的多元文化时期,

由于1973年长沙马王堆新出土帛书《道德经》,新的考古材料的发现在海外掀

起老子研究热、东方文化研究热,《道德经》的复译成为热点。这个时期,美国

迅速发展为《道德经》的英译重镇。据辛红娟(2008)的研究统计,在1973至2004

年的三十二年间,《道德经》英译本总数78部,而59部集中在美国出版,其

余19部发行地较为分散。常青的研究成果发现,在1973年至2009年的三十

七年里,《道德经》英译本中,英国译本19部,而美国译本数量则攀升至88

部。与第一时期对《道德经》进行基督教的比附翻译,第二时期追求与原文本的

对等翻译相比较,该段时期的《道德经》翻译呈现出典型的文本哲学诠释特征,

译者们注意呈现《道德经》作为哲学文本的本原面目。译者在关注《道德经》的

语言层面和文学层的传译同时,也较多注重其哲学层面的介绍和评注,安乐哲与

DaoDeDeThisLifeLife

郝大维合作翻译的《道德经》英译本“

APhilosophicalTranslation

:”便是其中的代表。

米切尔·拉法各和朱丽安·帕斯在他们的《论〈道德经〉翻译》一文中,以1930

年为时间节点,选取1930年至1990年的60年间在西方影响最大的十七种英

译本为视窗研究《道德经》的英译问题,他们直接略去了1930年之前的传教士

英译本,“可能在他们看来,亚瑟·韦利之前的各种译本都属于传教士知识系统,

与现代学术背景下的译本不可相提并论,可以忽略不计”。

安乐哲与郝大维更是认为,《道德经》作为蕴意深远的哲学经典,其翻译

文档评论(0)

177****7755 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档