基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究.pptx

基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究.pptx

  1. 1、本文档共103页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究;一:什么是语料库;二:语料库的分类;三:什么是语料库翻译学;四:语料库翻译学的发展; 欧洲议会口译语料库(EuropeanParliamentInterpretingCorpus)

通用汉英对比语料库

汉英会议口译语料库

南京大学英汉名著翻译语料库(NUCECC)

……..

?;五:语料库翻译学的特征;1)实证性研究; 作为一种新型的语言资源和知识平台,语料库能够提供大量的翻译事实或翻译例证,使研究者很方便地提取研究所需的数据,从而为翻译规律或原则的描写、解释和预测提供远远超过研究者个人认知范围和能力的巨大空间与可能性。这些优势使得语料库翻译学研究具有较强的客观性和科学性。

从这个意义上讲,语料库翻译学是一种实证性的译学研究。;2)自下而上与自上而下方法的结合; 从研究路径上看,基于语料库的译学研究表现为自上而下和自下而上方法相结合的特征,而语料库驱动的译学研究主要采用自下而上的方法。

自下而上方法是指在分析真实语料和数据统计的基础上,归纳出关于研究的一般结论或抽象理论。

自上而下方法,具体表现为首先提出某一理论框架或理论假设,然后根据这一框架或假设确定研究的步骤与方法,依据适当的证据支持或反驳某一理论或假设。;基于语料库的译学研究通常划分为四个步骤:;3)多层次的描写与多视角的解释并重;4)定量研究方法的应用; 定量方法在语料库翻译学研究中的应用具体表现为以下数据的统计和分析:

1)反映翻译文本词汇应用特征和分布的数据:类符

/形符比、标准类符/形符比、词汇密度、词表所列的词频、特定词汇的频数和使用频率;

2)体现翻译文本句法特征的数据:平均句长、平均句段长、结构容量、具体句式结构的频数和使用频率;

3)体现搭配显著性的数据:搭配序列频数与节点词频数之比、搭配词的相对频数、Z值、T值和相互信息值或MI值;

4)用于检验相互比较的数据之间差异是否具有显著性的数据:卡方检验和对数似然比。;六:语料库翻译学的研究领域;七:国外语料库翻译学研究存在的问题; 2)过分关注翻译语言的共性,忽略翻译语言个性的研究。

尽管人类翻译语言和翻译活动存在一定程度的共性,但由于源语和目的语的差异译者的性别翻译风格和翻译思想文本类型翻译目的和审美标准等因素的影响,具体语言对翻译语言特征和翻译规范表现出不同程度的差异。; (3)定量研究处于初级阶段,语料库驱动的译学研究启动

定量研究是语料库翻译学区别于传统译学研究的主要特征之一,也是语料库翻译学研究的优势所在。然而,国外语料库翻译学研究所采用的定量研究处于初级阶段,仅仅局限于词频形符8类符比词汇密度和平均句长等简单的数据分析。这些分析虽然在一定程度上能够揭示翻译规律和译者风格,所发挥的作用却比较有限。事实上,要将定量研究真正引入译学研究领域,未来语料库翻译学研究应运用复杂的定量分析,如卡方检验和统计量测试等,以切实提高译学研究的科学性。; 4)基于语料库的翻译教学研究尚未获得实质性进展

现有研究成果只是从理论层面探讨语料库在一些翻译教学环节中的应用,很少有人探讨语料库在翻译教学大纲设计翻译教材编写以及翻译课堂教学中应用的途径和方法。其次,翻译教学中应用语料库的重要前提是建设翻译教学专用语料库,学界却尚未对此予以关注。因此,翻译教学专用语料库的建设应提上议事日程。这类语料库应根据翻译课程的教学目的和教学内容来设计,应能满足翻译教学的实际需求。;基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究; 摘要:本文采用语料库手段,选取两本英美经典小说及译本,参照汉语名著,对其中的因果关系连词进行了定量研究,并在研究结果的基础上分析英汉语句群结构的差异,指出英汉思维模式不同是造成这种差异的深层原因。文章揭示了译本作为独立文本存在的自足性,西化句法存在的合理性、可能性以及翻译中所体现的民族文化心态。

关键词:因果关系连词;语料库;对比研究;一.研究背景;本文以在建南京大学英汉名著翻译语料库

(NUCECC)为资源,

结合现代汉语小说中抽样文本特点,

探讨《傲慢与偏见》、《最后的莫希干人》2本小说英语文本和汉语译本中的因果关系连词对比; ?

在此基础上揭示语料库研究在译学研究中拓展的新视野。;二.本项研究理论基础;英语中因果关系的标记; 奥登博格指出,尽管英语中表达因果关系可供选择的方式多样,但很少能自由取舍,而是随语义、语用、文体、认知、文本的变化不同。; 奥登博格研究了伦敦一朗德语料库(LLC)中10万词自然英语会话和相同规模LOB语料库中资料性散文体明确因果关系标记。

他主要关注的是通过句法表达的因果关系,特别是四种主要方式,即; 在确定的98个类型中,在LOB中出现82个,而LLC中出现52个。

奥登博格发现,在

文档评论(0)

159****1944 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档