翻译目的论视角下侦探小说的汉译研究——以《无人生还》为例.docx

翻译目的论视角下侦探小说的汉译研究——以《无人生还》为例.docx

  1. 1、本文档共24页,其中可免费阅读8页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译目的论视角下侦探小说的汉译研究——以《无人生还》为例

摘 要

侦探小说自晚清传入中国以来,以其独特的文学模式受到读者的追捧。在其发展历程中,英国著名的女侦探小说家阿加莎·克里斯蒂也广为人知。本文以阿加莎的名作《无人生还》的两种中译本为例,从翻译目的论的角度探讨两译本在目的性、连贯论和忠实性这三原则下的差异。本文从译者的角度出发,着眼于其目的,结合翻译目的论的三大原则和翻译内容,分析了译者的翻译策略,探讨了影响翻译的因素。

从目的原则的角度看,葛德伟的翻译往往倾向于从“归化”的角度进行翻译,祁阿红的翻译侧重于“异化”,以更好地满足一些现代目标语读者的需要,促进汉语翻译的出版发行。从连贯性

文档评论(0)

海上文化 + 关注
实名认证
内容提供者

各种文档资料分享,有特别需要可以留言

1亿VIP精品文档

相关文档