跨文化交际下的语义传递与翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

跨文化交际下的语义传递与翻译

本文主要是要通过分析语言和文化之间的关系,来说明语言交际之中字词,

短语以及篇章段落之间的怎样传递文化内涵,同时针对汉语和英语两种语言分析

思维模式以及价值观念的差异,借此说明翻译语言的过程中应该注意文化意识,

从而推动文化的交流以及交际的发展。

标签:跨文化;语义传递;翻译;语言交际;文化内涵

2014—09—16

高校讲师,研究方向:英语教育。

如今,中国正在逐渐的和世界融合成一体,在走出去的同时也在引进来,中

国在吸收为外国的优秀文化成果的同时,也在将自己展现给世界,这样的背景之

下,我们能够看到,跨文化交际逐渐成为一门单独的需要我们认真学习的课程。

人类重视语言的最重要的功能就是交际的功能,只有在交际过程中,语言的内涵

能够被双方准确的理解,才能够形成有效的交流。

一、语言和文化

我们都知道的是,语言是在人类发展过程中流传下来的交际的符号,深深的

烙上了文化的印记,很多事实都能够证明,如果一种语言脱离了文化的土壤,那

么就失去了它所有的价值。文化是凝固的交际,而交际则是流动着的文化,广义

的文化是应该包含人类的物质和精神创造两部分的,狭义的文化仅仅是指人类世

代相传的精神,语言就是从这样的精神之中生长出来的,并且每一种语言都有自

己独特的语言环境。因此我们也要认识到,在不同的文化背景之下,就必然要产

生不同的语言。这也就将语义如何跨文化传递提出了新的命题。两种语言显示的

两种文化,反应两种迥异的民族风格,不同的文化地区语言会有一定的差异,对

于交际产生一定的障碍,如果不正视这种障碍的话,那我们的交际注定是失败的,

因此,文化的内涵传递才是语义传递的基础,在此基础上才能完全理解语义,理

解双方的对话交际,形成完整的交际。

二.语义的传递和文化的内涵

通常说来,语言的每一层除了具有表面上的字面意义之外,还有文化的内涵,

不同的文化内涵通过不同的形式所表现出来,甚至到每一个字词都能表现出自己

民族文化的特征,在两种迥异的语言之间,想进行交流,需要一种媒介,或者说

是一种桥梁,这就是翻译,翻译在语言之中起到沟通的作用,对于翻译的结果必

须要保证高度的责任感,尽可能的表现双方的民族文化。

(一)我们在研究语义的传递之前,有必要对于汉字和英语做出一个整体的

分析,中国的汉字重视的是形声义结合,是一种平面的文字,而西方的英语则是

有字母组合起来的音素文字,它能够代表声音,却代表不了意义,汉字能够通过

外表上的识别初步的了解意义,而音素文字则是通过外形上的识别看出语音,进

而才是了解后面的意义。这也在一定程度上反映了这样一个情况,就是东方人和

西方人的思维习惯,西方人习惯于用直线型的方式思维,而中国人则是个更加习

惯用螺旋形的思维进行思考的,这也充分的表现在文字上,我们不难发现,中国

用来形容事物的量词和形容词数量庞大,但是英语中只有虚化的词缀等,表达显

得抽象。

此外我们还能发现,在英语的表达方式中,一般都是一词多义,词语的应用

及其的宽泛,词义数量多,而且应用灵活,相比之下的汉语,词义单一,不能随

便使用,我们以“story”这个词为例说明,在英语中,这个词是可以同时用作动词

和名词的,表示多种含义,但是在汉语之中,意义只有一个就是故事。这个现象

就反应除了我们说的西方人是开放活跃的,而中国人是相对循规蹈矩的,严格缜

密的,因此在语言的传递过程之中,文化的背景使我们绝对不可以忽视的。

(二)有学者将词义划分为七种,分别是概念、内涵、情感、联想、搭配、

主题以及风格意义,作者同时指出,内涵的意义和联想的意义两者同文化都有着

相当紧密的关系和联系,也可以这样说,两者是能够反映民族文化的,有时候即

使是没有感情的词语进行一定的组合,也会带有民族文化的色彩。

1.东方的环境大多数是大陆封闭的,中国主要的文化源泉是黄河,而西方主

要是岛国,四面临海,且自然资源相对的贫乏,这就使得西方人更倾向于海外冒

险,去海外寻找资源满足自己的需要,用我国圣人孔子的思想解释就是,智者乐

水,仁者乐山。我国是一个从古至今的农业国家,本土的文化就是根植于农业文

明之中的,对于农业的崇拜也在我国的语言中得到充分的体现。相对于中国来说,

西方的谚语中,就会更多的出现和海和水有关的意境。

2.我国从汉代一直到清朝的灭亡,一直都是封建思想统治中国,这种思想劳

劳的控制了中国两千余年,一些传统的思想,类似于等级、专制等思想至今仍存

在我们的精神之中

文档评论(0)

精品文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

从事一线教育多年 具有丰富的教学经验

1亿VIP精品文档

相关文档