对奈达功能对等理论认知和理解.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅谈对奈达功能对等理论的认知和理解

【摘要】美国著名语言学家、翻译理论家尤金奈达的“功能对等”

理论自二十世纪八十年代初被介绍到中国以来,到现在已经成为

当代西方理论中被引进的最早、影响最大的理论。本文以构建“功

能对等”的概念理论发展为视角,在对“形式对等”和“功能对等”

做比较的基础上,以期对“功能对等”理论有正确的认识与评价。

【关键词】尤金奈达功能对等功能对等原则

understandingofnida’sfunctionalequivalence

wangyumin

【abstract】

functionalequivalencetheory,whichwasbroughtupby

eugenea.nida,wasintroducedinchinainthe1980s.ithas

alreadybecameoneofthemostpopularandinfluentialwestern

theoriesamongchinesescholarsoftranslationfield.the

wholethesistriestounderstandandevaluatethetheory

properlyonthebasisofcomparingformalequivalenceand

functionalequivalence.

【keywords】eugenea.nida.functionalequivalence.

principalsoffunctionalequivalence

直译与意译的选择一直是译界争论的问题,是决定译者译文走向

的根本问题。美国著名语言学家、翻译理论家尤金奈达根据翻译的

本质,提出了著名的“动态对等”即“功能对等”。他指出“翻译是

用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息”。同

其它“对等”原则一样,“功能对等”原则把翻译的重点从注重信

息形式转移到重视信息内容与读者反应上来,强调译文与原文在交

际功能上的对等,而非形式上的对应。奈达有关翻译的定义指明翻

译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译

传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。

1.形式对等和功能对等

奈达指出,任何翻译的基本原则皆是完成对等的功能。即翻译

时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对

等。奈达的功能对等原则最初是在1964年出版的《翻译科学探索》

一书中以“动态对等”这一概念提出的。奈达在该书中提到:从根

本上来讲对等有两种不同形式:一种是形式对等,另一种主要是动

态对等(“therearefundamentallytwodifferenttypesof

equivalence:onewhichmaybecalledformalandtheother

whichisprimarilydynamic”)(nida1964:159)。其中“形式

对等”关注的是所传达信息的形式和内容本身。(“focuses

attentiononthemessageitself,inbothformandcontent.”)

而“动态对等”是以意义或效果的对等(“theprincipleof

equivalenteffect”)(nida1964:159).

在1993年上海外语教育出版社版的《语言、文化、翻译》

(language,cultureandtranslating)第116页他谈到:翻译意味

着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么。奈达指出,

翻译的矛盾主要是形式对等与功能对等的矛盾。

1.1形式对等

为了更好的理解功能对等,首先了解什么是“形式对等”。在

奈达的理论体系中,“对等”这一概念不是绝对的相等,读者看到

的是原语在译语中的相近含义并非原语本身的精切含义(“can’t

beunderstoodinitsmathematicalmeaningofidentity,but

intermsofpr

文档评论(0)

173****1022 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档