浅谈国际商务合同翻译原则.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅谈国际商务合同翻译原则

下面是本文库收集的国际商务合同翻译原则,欢迎阅读!

Abstract:Sincethereformandopeningup,wehavemoreandmore

internationaleconomicandtradeactivities,thusweneedtosignandwrite

moreandmorelegaldocuments.Businesscontractsareveryimportantasa

media.Businesscontractsarelegaldocumentsandarebindingonbothsides.

Smallerrorsincontractwillcausedhugelosses.Thispaperlistsalotof

examplestoanalysistheprincipleoftheinternationalbusinesscontract

translation,hopingtobeofhelp.

Keyword:International;Businesscontract;Theprincipleoftranslation

前言

21世纪是一个催人奋进的时代,科技革命迅猛发展,知识更替日

新月异,国际竞争力日趋激烈。中国加入世贸组织以来,与它国经济

交流越来越多,经济发展日益国际化。与国内经济不同,国际经贸活

动要涉及两个或两个以上国家或地区的当事人,因此需要一个媒介来

促使双方达成共识.国际商务合同作为媒介的作用突现出来。

合同,也叫契约,契意思相投或相合,约是用语言文字互相遵守约

定,合同是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和

国》第二条规定合同是平等主体的自然人,法人,其他组织之间设立,

变更,终止民事权利义务关系的协议〔contractsreferredtointhislaware

agreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandother

organizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminating

mutualcivilrightsandobligations〕。而国际商务合同作为其中的一种,

也具有合同具有的一般的法律特征。对一国而言,国际商务合同也指

涉外合同,涉外合同的当事人可以选择合适适用的法律。我国国际商

务合同法有以下几类:1,国际货物买卖合同;2,代理合同;3,来件装

配合同;4,融资租赁合同;5,合资经营企业合同;6,劳务合同;7,国际

技术咨询服务合同;8,国际借贷合同;9,国际土木建筑工程承包合

同;10,外包合同;11,服务合同;12,风险投资管理协议;13,股权转让

1

协议。此类合同都是涉外交易性质需要英汉两种版本,因此需要翻译。

下面就让我们一起看一下翻译时应该注意的方面。

一﹑商务合同的语言特征

商务合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文体特征。所谓文体

(style)就是指人们使用语言时,会根据一定的交际内容,交际目的和

交际场合,来选择一定的表达方式,即语言风格,这种风格既要适应

交际对象也要适应特定的语言环境。根据美国语言学家Martin

Joos(1962)年的分类,合同属于庄重文体(thefrozenstyle),是各种英语

文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专

业性,语言的严谨性和结构的完整性等方面。因此,我们在进行翻译

或者攥稿时,必须要从各个方面把握国际商务合同的语言特征。

1﹑词汇特征

作为一种正式的文体,在选词方面应该做到严谨,准确,规范,不

能添加任何感情色彩,要能准确无误的表达出合同双方的权利,义务

以及双方的要求。

(1)﹑多用大词(Bigword)

我们在选择词语时,要尽量选择正式规范的词语,俗语,俚语,方

言,日常生活用语是绝对不允许出现的。例如:Inconveningageneral

meetingofshareholders,noticeshallbedispatched

文档评论(0)

159****3818 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档