- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译技巧V
省译法和增译法
英译汉的省略
1.代词的省略
英语的代词充当主语的情形较多。汉语中代词的使用频率比
英语低,英译汉时需省略掉大量的代词。
E.1)Ifindividualsareawakenedeachtimetheybeginadream
phaseofsleep,theyarelikelytobecomeirritableeventhough
theirtotalamountofsleephasbeensufficient.
译文:如果人每次都是一进入梦境就被叫醒,即使总睡眠量
不少,也会烦躁不安。
E.2)Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,
butsaidnothing.
译文:他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。
E.3)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.
译文:他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
2.冠词的省略
汉语没有冠词,但冠词在英语中用得很普遍。一般情况下,
英语不定冠词a或an如果不具有数词one的含义便可省去不
译;不定冠词the如果不具有指代词this或that,these,those
的含义,也可考虑省略不译。
E.1)Themoonwasslowlyrisingabovethesea.
译文:月亮慢慢从海上升起。
E.2)Anysubstanceismadeofatomswhetheritisasolid,a
liquid,oragas.
译文:任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。
E.3)Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.
Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetrees
themselvesarebeautiful.
译文:冬天是研究树木生长的最好季节,虽则树叶落了,树
枝光了,但树木本身却是美丽的。
3.介词的省略
英译句子中词与词、词组与词组之间的关系经常通过介词来
表示,频繁使用介词是英语的特点之一。汉语中介词的使用
频率比英语低,因为汉语句子成分之间的关系多依赖语序和
逻辑体现出来。英译汉时,英语介词可以转译成动词或省略
不译。
E.1)Smokingisprohibitiedinpubicplaces.
译文:公共场合不许吸烟。
E.2)Thedifferencebetweenthetwomachinesconsistsinpower.
译文:这两台机器的差别在于功率不同。
E.3)Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutside
tovioletontheinside.
译文:彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
4.连词的省略
英语重形合,词与词、短语与短语、句子与句子之间的关系,
主要通过连词表达。而汉语重意合,词与词之间的关系虽然
常借助于连词来表达,但有时也可不用连词而依靠句序来体
现。所以英译汉时,连词在一些情况下可以不必翻译出来。
E.1)OnlyafterIhadheardhisexplanationdidIunderstand
whatitwasallabout.
译文:听了他的解释,我才知道究竟是怎么回事。
E.2)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.
译文:早知如此,我就不参加了。
E.3)Likechargesrepeleachotherwhileoppositecharges
attract.
译文:同性电荷相斥,异性电荷相吸。
5.动词的省略
英语句子严格遵循主谓结构,而汉语句子常常没有主语,也
可以省略谓语动词。在英译汉中,英语动词经常作必要的省
略,以符合汉语的表达习惯。
E.1)Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecom
文档评论(0)