考研英语翻译答题技巧大全.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

千里之行,始于足下。

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪

些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼

望大家喜爱!

考研英语翻译答题技巧

考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的

重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复

习与解答。英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。假如理

解不精确,好的翻译就无从谈起。

从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构

都比较简单。假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要

求。在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、

谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。下面我们以_

年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:

but(46)hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthe

compensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabout

everysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandin

hisownobservations.

解析:这是一个复合句,句子的主干为hebelieves,that后引导

宾语从句,宾语从句的主干是difficultymayhavehadthecompensating

advantage。of引导介词短语修饰advantage。不定式结构tothinklong

andintentlyabouteverysentence和todetecterrors是him的宾语补足

语。这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译

就简洁多了。

第1页/共7页

千里之行,始于足下。

又如:Therearetwoprincipalinfluencesthatshapetheterrain:

constructiveprocessessuchasuplift,whichcreatenewlandscapefeatures,

anddestructiveforcessuchaserosion,whichgraduallywearaway

exposedlandforms.

解析:本句的主句结构是一个therebe结构,句子的主语应当是

twoprincipalinfluences,主句的意思是“两个主要的影响打算了地形”,

后面的标点符号用冒号,表示冒号后面使用并列句对主语进行详细解

释,并在每个并列的分句中都插入了一个定语从句。省略掉两个并列

分句中的由which引导的定语从句,并列句应当如下:Therearetwo

principalinfluencesthatshapetheterrain:constructiveprocessessuchas

uplift,anddestructiveforcessuchaserosion.在并列结构中两次对称地

插入了定语从句,把一个好好的句子弄得四分五裂,虽然的规律思路

是清楚的,但是对考生的阅读理解造成了不利的影响。此类型的句子

在托福阅读中消失的频率很高,同学们要多练,习惯了这种句子就会

发觉理解它们并不难。译文:主要有两种影响会转变地形:建设性的

过程,如产生新的地表特征的地壳隆起;和破坏性的力气,如缓慢清

除突出地貌的地表侵蚀。

另外,在分析句子的主干结构时,还应当留意分析句子中成分是

否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等。正确把握句子

的结构是进行正确翻译的关键,假如连句子结构还没有搞清晰,就匆

忙地动笔翻译,确定不会有好结果。总之,在动手翻译之前,首先要

读懂全文,不要一上来就急于动手翻译。最终,预祝大家备考顺当!

考研英语长难句词类转译的应用方法

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

您可能关注的文档

文档评论(0)

134****8018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档