商务英语翻译的文化差异及应对策略.pdfVIP

商务英语翻译的文化差异及应对策略.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

商务英语翻译的文化差异及应对策略

当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大.商务英语

翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信

息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义.所以要求商务英

语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做

到翻译中的文化信息等值.本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化

性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望

商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示.

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

一、商务英语翻译概述

商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自

身独特的特点。商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇

与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自

己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。在进行

商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的

顺畅。

商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格

式的正式规范是其首要特征。商务英语的各种文体一般都比较正式,

用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准

确的传达商务信息。商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,

行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。例如,在

合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定

的翻译的翻译。

商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固

定的用语保证商务交流的正式性。如,我们在对询盘进行回复时,开

头多用用arepleasedtoreceiveyourinquiryaboutabout

表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;

而而而在在在结尾结尾结尾时时时往往往往往往用用用

表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订

单。

其次,商务英语因为涉及到商务活动的各个领域,产品、贸易和

法律等方面的专业术语非常多。例如inquiry(询盘),freeon

board(离岸价),premium(保险费)等。语言精练,专用名词较多。商

务英语语言的运用往往简洁明了,没有过多的客套和和繁杂的语言。

而且商务英语中的缩写和专用名词应用较为广泛,例如e-business,

e-mail,Nike,FOB(离岸价)等。此外,商务英语的表达准确,表达

不含糊,指代明确,内容表达客观真实,注意礼貌用语,用词得体。

二、导致文化差异的因素

英语是世界上作为母语的第二大语言,它是西方民族民族文化深

厚积淀的表现。不同的民族有不同的语言、文化特征、生活地域,因

此,导致文化差异的因素是多方面的,既有自然方面的因素,也有人

文方面的因素。

首先,从自然因素来看,主要表现为地理位置、自然环境和生活

谚语的差异。英语的起源和发展以英国为代表,英国面临大西洋,吹

西风,因此,西风在西方尤其是英国有着温暖和煦的意思。而在中国,

西风却是寒冷的意思,反而是东风送暖。另外,谚语作为反映劳动人

民生活实践经验的一种熟语,与自然环境有着密切的联系,也是导致

文化差异的重要自然因素之一。例如,“爱屋及乌”翻译成英文应该

是是这里这里的的就符合西方人对狗钟情的心

理。

其次,从人文因素来看,包括风俗习惯和心理特点、思维方式、

思想观念、宗教信仰等多个方面。从风俗习惯和心理特点来看,中西

方对事物、颜色、数字等得心理感受就大不相同,例如,龙(dragon)

在中国象征着吉祥,而在西方则将其视为怪物;中国将红色视为喜庆的

象征,而英语中将红色看成是残暴流血的代名词,蓝色在英语国家中

有忧郁的意思,绿色(green)在中国一位中生机活力和宁静,而在英语

却有“嫉妒”的意思,白色在中国预示着不吉利,而在英语国家中意

味着纯洁美好;在在西方,西方,被视

文档评论(0)

134****8018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档