外教社新编英汉翻译教程(第3版)PPT课件unit 2.pptx

外教社新编英汉翻译教程(第3版)PPT课件unit 2.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第二章翻译的过程

《新编英汉翻译教程》(第3版)(孙致礼/编著)课件编者:陈昕

课程导入

你在做翻译时通常遵循什么步骤呢?

奈达(EugeneA.Nida)

美国翻译家、翻译理论家翻译的过程:

分析(最复杂、最关键)

传译

重组

检验

乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)

文学批评家

翻译的过程:

信任

进攻

吸收

补偿或恢复

第一节理解

第二节表达第三节审校

目录

第一节理解

理解

理解是表达的前提,没有准确透彻的理解,就不可能有准确透彻的表达。

张培基:理解和表达又是互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开。当译者在理解的时候,他已自觉不自觉地在挑选表达手段;当译者在表达的时候,他又进一步加深了理解。

茅盾:“好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以本国语言进行思索和想象;只有这样才能使自己的译文摆脱原文的语法和语汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。”

理解

从理论上讲,译者对原文的理解是没有止境的,应该是越深刻、越透彻越好。因此我们建议:

初学者在时间允许的情况下,对原文至少要阅读三遍:

第一遍粗读原文,掌握全文大意,对一些疑难词句作上记号;

第二遍细读原文,逐词、逐句、逐段地仔细研究,解决疑难问题;

第三遍通读原文,以便“见树见林”,将全文精神“融会于心”。

在阅读理解过程中,

运用语言分析、

6语境分析、逻辑分析,

把握作者的思路、

情感、

6语气、意图,

掌握文本的背景知识、

与文本有关的各种专门知识。

理解

理解

1.Mariannespreserver,asMargaret,withmoreelegancethanprecision,stiledWilloughby,calledatthecottageearlythenextmorningtomakehispersonalinquiries.(J.Austen:Senseand

Sensibility,Ch.10,V.I)

译文:第二天一早,被玛丽安的保护者玛格丽特称为“漂亮多于精确”的威洛比,来别墅进行亲自问候。

改译:玛丽安的救命恩人(这是玛格丽特对威洛比言过其实的美称),第二天一早就到乡舍来问安。

理解

要解决理解问题,译者首先必须抱着严谨的科学态度,对原文进行一丝不苟的语言分析。

译者遇到难以理解的地方,首先要运用自己的原语(source

language)语言知识,借助词典的帮助,通过词义辨析和语法分析,捕捉住原文的确切意思。

理解

2.Mr.Collinshadacompliment,andanallusiontothrowinhere,whichwerekindlysmiledonbythemotheranddaughter.(J.Austen:

PrideandPrejudice,Ch.14,V.II)

译文:说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了个例子,母女俩听了,都粲然一笑。

改译:说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。

理解

3.HeemergedonJanuary31togotoDelhifortheconferencewhich,howevernegativefromhispointofview,atleastprovidedtheoccasionforhisbathintwenty-ninedays.

译文:一月三十一日,史迪威抵达德里。尽管他对这个会议的态度十分消极,但最少在二十九天以来,他第一次有了个洗澡的机会。

改译::一月三十一日,史迪威公开露面,去德里参加会议。这次会议在他看来不管有多么消极,至少为他提供了一个二十九天以来第一次洗澡的机会。

语言离不开语境(又称上下文),总要在一定的语境中才有确定的意义。

因此,我们作语言分析时,必须把语言及其所依赖的语境联系起来,通过细致入微的语境分析,抓住语言片段的确切意义。

,实践证明,忽视语境分析,或语境分析失误,是导致误解误译

的一个重要原因。

理解

理解

4.Thenhe...asked:“Now,chil

文档评论(0)

178****8896 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档