外教社新编英汉翻译教程(第3版) PPT课件unit 6.pptx

外教社新编英汉翻译教程(第3版) PPT课件unit 6.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第六章翻译的基本技巧

《新编英汉翻译教程》(第3版)(孙致礼/编著)课件编者:陈昕

课程导入

你了解哪些翻译的基本技巧呢?

转性与变态

增补与省略正译与反译抽象与具体

分句与合句

白四

目录

W上海外语教育出版社

外教社SHANOHAIFOA6OMLANO0AO6EDUCAnONPAess

一、转性与变态

转性与变态

转换词性是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、句法格局,化阻滞为通达的重要方法。离开必要的词性转换,势必会导致生硬拗口,甚至晦涩难懂的译文。

词性转换要本着一个原则:不违背原文的意思,有助于译文的通顺流畅。

从理论上来说,翻译中的词性转换是没有限制的。

丛实践来看,英汉语的词性转换也有一定的规律,最明显的一点,就是英语比较喜欢多用名词和介词,而汉语则是动词用得多一些。因此,我们在做英译汉时,词性的转换比较多地表现在名词、介词变动词上。

转性与变态

~1.Thehappinessofhavingsuchasisterwastheirfirsteffusion,andthefairladiesmingledinembracesandtearsofjoy.(J.Austen:NorthangerAbbey,Ch.15,V.II)

译文:她们首先倾吐了要做姑嫂的喜悦,两位小姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。

转性与变态

2.Tessspridewouldnotallowhertoturnherheadagain,tolearn

whatherfathersmeaningwas,ifhehadany..(T.Hardy:Tessof

thedUrbervilles,Ch.2)

译文:苔丝出于自尊,不愿再回头去看父亲在搞什么名堂,如果他真有什么名堂的话……

转性与变态

3.Itismyconvictionthatthoughmenmaybenomorewickedthantheyalwayshavebeen,theyseemlesslikelytobeashamed.(J.W.Krutch:“TheNewImmorality”)

译文:我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。

转性与变态

4.Isawthathisfacewaspale.Ifollowedhiseyesandlookedacrosstheroomtoawomanwhowassettingatrayofdrinksbeforesomecustomers.(R.Zacks:“TheDateFatherDidntKeep”)

译文:我见他脸色煞白。我循着他的目光,看到餐厅那边有个女人端着托盘给几位客人上饮料。

转性与变态

5.Fatherpassedhishandoverhisface.(R.Zacks:“TheDateFatherDidntKeep”)

译文:父亲用手摸了摸脸。

转性与变态

英汉两种语言都有主动和被动两种语态,但由于表达习惯上的差异,翻译时也经常需要进行语态转换。

一般说来,英语比汉语更喜欢使用被动语态,因此,在英译汉的过程中,原文中的不少被动语态需要作出转换处理。

主要有三种方式:

一是将英语的被动句译成汉语的主动句。

二是将英语的被动句转换成汉语的被动句。

三是采取某种特殊的变通手段,“消解”原文中的被动语态。

转性与变态

一是将英语的被动句译成汉语的主动句。

主要是把原文中处于主语位置的受事者变成宾语,而将施事者

改作主语。

转性与变态

6.Theywereattendedfrommorningtonightbyfemalehelpers,wivesandnursesandsecretaries.(S.R.Sanders:“WomenandMen”)

。译文:从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的女帮手服侍他们。

转性与变态

7.Iwastrulydumbfoundedbythisdeepfurythatpossessedherwhenevershelookedatme.(J.H.Griffin:“IntoMississippi”)

译文:她一见到我就这么气势汹汹,真把我惊呆了。

转性与变态

8.Theycanbepurchasedpre-washed,pre-fad

文档评论(0)

178****8896 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档