外教社新编英汉翻译教程(第3版)PPT课件Unit 7.pptx

外教社新编英汉翻译教程(第3版)PPT课件Unit 7.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第七章克服翻译症

《新编英汉翻译教程》(第3版)(孙致礼/编著)课件编者:陈昕

课程导入

你知道什么是“翻译症”(translationese)吗?

译文“必须有异国情调,就是所谓洋气。”

“洋气”主要指原作的异域文化特色,在语言上虽然也要力求带有一点“洋

气”,但却不宜沾染上浓重的“洋腔”

课程导入

课程导入

带有翻译症的译文,是一种病态的译文:

其一,语言不顺,既违背了汉语语言的规范,又败坏了读者的阅读兴趣。

其二,语义不通,往往让读者不知所云,甚至把读者引上歧路。

1.Whentheladyticket-sellersawme,herotherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.(J.H.Griffin:“IntoMississippi”)

译文:当女售票员看见我时,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。

改译:女售票员一见到我,原本颇为动人的面孔刷地一沉,变得煞是难看。

课程导入

、2.Theydrawnodistinctionsandrecognizenoclasses;theyare

merelyAmerican.(C.Quinn:“TheJeaningofAmerica”)

译文:它们没有什么区别,也不分什么阶级;它们仅仅是美国人的。

改译:这种裤子对人不分贵贱,不讲等级,只要是美国人都可以穿。

课程导入

课程导入

翻译症绝不是合理的异化译法的产物,而是极端的异化译法的结果,或者说,是“流于表象的‘伪异化’翻译”的结果。

“伪异化”翻译是只顾在形式上逐字逐词地追步原文,忽略了译语的遣词造句特征,从而做出了生硬拗口、“貌似神离”的翻译。

照搬英汉词典的释义

照搬原文的功能词

照搬原文的语序

照搬原文的表达方式

目录

一、照搬英汉词典的释义

有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文,仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到英汉词典里查找“对等词”,生搬硬套,导致了翻译症。

照搬英汉词典的释义

英汉大词典ire[

时典

主编陆谷份

照搬英汉词典的释义

3.IbelievedthenthatIwoulddiethere,andIsawwithaterribleclaritythethingsofthevalleybelow.(N.S.Momaday:“TheEndofMyChildhood”)

译文:这时我觉得我要死在那儿了,而且清晰得可怕地看见了下面山谷里的景物。

改译:这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得异常清晰。

照搬英汉词典的释义

4.Itisfarmorethanthelookofdisapprovaloneoccasionallygets.ThiswassoexaggeratedlyhatefulIwouldhavebeenamusedifIhadnotbeensurprised.(J.H.Griffin:“IntoMississippi”)

译文:这比人们偶尔遇到的责难的目光凶狠多了。这是一种夸张的仇恨,我要不是因为感到吃惊,就会觉得很好笑。

改译:这种眼神比人们偶尔遭受的冷眼凶恶得多。那恶狠狠的样子表现得太过火了,我要不是因为大吃一惊,定会觉得很好笑。

照搬英汉词典的释义

5.IwonderedhowshewouldfeelifshelearnedthattheNegrobeforewhomshehadbehavedinsuchanunlady-likemannerwashabituallyawhiteman.(J.H.Griffin:“IntoMississippi”)

译文:我心想:她在一个黑人面前表现得这样没有淑女风度,

如果她得知这个黑人习惯上是个白人时,不知她会有什么感觉。改译:我心下思忖:在一个黑人面前表现得如此有失淑女风度,她若是得知这个黑人其实是个白人时,不知作何感想。

6.Ihatejogging.(C.Tucker:“FearofDearth”)

译文:我讨厌慢跑。

、改译:我讨厌跑步。

照搬英汉词典的释义

照搬英汉词典的释义

7....andthenmercifulusherscollectedmypieceoffoolscapwithalltheothersandcarriedituptotheHeadmastersta

文档评论(0)

178****8896 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档