外教社新编英汉翻译教程(第3版)PPT课件 unit 10.pptx

外教社新编英汉翻译教程(第3版)PPT课件 unit 10.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第十章译者的职责

《新编英汉翻译教程》(第3版)(孙致礼/编著)课件编者:陈昕

课程导入

你认为译者有哪些职责呢?

原作者至高无上,原作神圣不可侵犯,

译作必须忠实无误地传达原文的意思

作者不再至上,甚至被认为“死”了;原文不再神圣不可侵犯,变得“意义不确定”,译者可以享

有充分的创作自由

课程导入

读者阅

读情趣

社会文

语言差

化语境

翻译目的

文本性

读者接

受能力

课程导入

阿罗乔

RosemaryArrojo

3(翻译)要“从忠实/不忠实问题转向‘伦理观念’……或者更确切地说,转到职责问题”。

课程导入

皮姆

AnthonyPym

TheTranslator专刊“回归伦理”(TheReturntoEthics)

“翻译研究已经回归到伦理问题。”

课程导入

安德鲁·切斯特曼(AndrewChesterman)

五种伦理模式

课程导入

课程导入

1.再现的伦理(ethicsofrepresentation)——再现原文文本、原文作者;

2.服务的伦理(ethicsofservice)——完成与委托人协商后达成的要求;

3.交际的伦理(ethicsofcommunication)——实现与“他者”的交流;

4.基于规范的伦理(norm-basedethics)——满足特定文化的期待;

5.“承诺”的伦理(ethicsof“commitment”)——履行职业道德

的规范和誓言

再现原作

完成委托人的要求

符合目的语社会文化的规范满足目的语读者的需求

恪守职业道德

目录

W上海外语教育出版社

外教社SHANOHAIFOA6OMLANO0AO6EDUCAnONPAess

一、再现原作

一切文本都是“神圣”的吗?

再现原作

纽马克(PeterNewmark)将文本分为两大类:

有效文本(validtext)

、有缺陷文本(deficienttext)

再现原作

有效文本(validtext)

事实确凿 (factuallyaccurate)

文笔优雅(elegantlywritten)

合乎伦理(ethicallysound)

符合逻辑(logical)

再现原作

纽马克(PeterNewmark)

有效文本在原则上应“受到尊重”,有缺陷文本则“不可能是神圣”的,译者可以酌情做出必要的处理。

再现原作

再现原作

在翻译有效文本的时候,如果没有其它因素的制约,译者的基本职责就是忠实地传达原文的意义。

是传达原文的意义,而不是译者的意义,也不是译者理解的意义——除非译者的理解与原文的意义相吻合。

你如何看待“作者已死”这种观点?你如何看待纽伯特(AlbertNeubert)所言:“作者绝对没有死”?

再现原作

译者在翻译的过程中,需要跟作者不停地进行“对话”,力求与原作者达成一种“心灵上的契合”,将原文精神“融会于心”。

再现原作

一般说来,无论在宏观上还是在微观上,意义往往具有相对确定的一面,译者应通过深入的研读和分析,捕捉原文的意义,并加以准确的传达。

再现原作

译者要传达的是原文的“全部意义”(fullsense),不仅是语言层面的意义,还要重视文化层面的意义,以履行传播信息、促进不同民族间相互理解和交流、在不同文化间架设桥梁的功能。

再现原作

再现原作

有缺陷的文本如果确有译介的价值,也可拿来翻译,但是,这样的文本不可能是“神圣的”,对于那些有缺陷的内容,译者就没有义务非要忠实地再现。

纽马克(PeterNewmark)

如果“信息类文本”中出现容易激怒或误导读者的内容,译者最好加以“纠正”;如果是历史文本或权威文本中出现这样的内容,译者可以采取注释和序跋等形式,表明自己的态度和立场,以免读者接受负面影响,引起不良后果。

再现原作

再现原作

就伦理而言,

对于有效文本,译者应有一个基本的态度,就是尊重,并且尽可能忠实地传译,

对于有缺陷文本,译者则有义务或是纠正其中的错误,或是采取适当的方式,引导读者认清其中的谬误。

译者追求的是真善美,奉献给读者的也应该是真善美。

二、完成委托人的要求

弗美尔

HansJ.Vermeer

目的论Skopostheory

翻译主要取决于它的目的或任务,翻译不是寻求与原文文本的“对等”,而是用一个符合委托人要求的译文文本来取代原文文本。

完成委托人的要求

弗美尔

HansJ.Vermeer

目的论Skopostheory

文档评论(0)

178****8896 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档