- 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
第十章译者的职责
《新编英汉翻译教程》(第3版)(孙致礼/编著)课件编者:陈昕
课程导入
你认为译者有哪些职责呢?
原作者至高无上,原作神圣不可侵犯,
译作必须忠实无误地传达原文的意思
作者不再至上,甚至被认为“死”了;原文不再神圣不可侵犯,变得“意义不确定”,译者可以享
有充分的创作自由
课程导入
读者阅
读情趣
社会文
语言差
化语境
异
翻译目的
文本性
读者接
质
受能力
课程导入
阿罗乔
RosemaryArrojo
3(翻译)要“从忠实/不忠实问题转向‘伦理观念’……或者更确切地说,转到职责问题”。
课程导入
皮姆
AnthonyPym
TheTranslator专刊“回归伦理”(TheReturntoEthics)
“翻译研究已经回归到伦理问题。”
课程导入
安德鲁·切斯特曼(AndrewChesterman)
五种伦理模式
课程导入
课程导入
1.再现的伦理(ethicsofrepresentation)——再现原文文本、原文作者;
2.服务的伦理(ethicsofservice)——完成与委托人协商后达成的要求;
3.交际的伦理(ethicsofcommunication)——实现与“他者”的交流;
4.基于规范的伦理(norm-basedethics)——满足特定文化的期待;
5.“承诺”的伦理(ethicsof“commitment”)——履行职业道德
的规范和誓言
再现原作
完成委托人的要求
符合目的语社会文化的规范满足目的语读者的需求
恪守职业道德
目录
W上海外语教育出版社
外教社SHANOHAIFOA6OMLANO0AO6EDUCAnONPAess
一、再现原作
一切文本都是“神圣”的吗?
再现原作
纽马克(PeterNewmark)将文本分为两大类:
有效文本(validtext)
、有缺陷文本(deficienttext)
再现原作
有效文本(validtext)
事实确凿 (factuallyaccurate)
文笔优雅(elegantlywritten)
合乎伦理(ethicallysound)
符合逻辑(logical)
再现原作
纽马克(PeterNewmark)
有效文本在原则上应“受到尊重”,有缺陷文本则“不可能是神圣”的,译者可以酌情做出必要的处理。
再现原作
再现原作
在翻译有效文本的时候,如果没有其它因素的制约,译者的基本职责就是忠实地传达原文的意义。
是传达原文的意义,而不是译者的意义,也不是译者理解的意义——除非译者的理解与原文的意义相吻合。
你如何看待“作者已死”这种观点?你如何看待纽伯特(AlbertNeubert)所言:“作者绝对没有死”?
再现原作
译者在翻译的过程中,需要跟作者不停地进行“对话”,力求与原作者达成一种“心灵上的契合”,将原文精神“融会于心”。
再现原作
一般说来,无论在宏观上还是在微观上,意义往往具有相对确定的一面,译者应通过深入的研读和分析,捕捉原文的意义,并加以准确的传达。
再现原作
译者要传达的是原文的“全部意义”(fullsense),不仅是语言层面的意义,还要重视文化层面的意义,以履行传播信息、促进不同民族间相互理解和交流、在不同文化间架设桥梁的功能。
再现原作
再现原作
有缺陷的文本如果确有译介的价值,也可拿来翻译,但是,这样的文本不可能是“神圣的”,对于那些有缺陷的内容,译者就没有义务非要忠实地再现。
纽马克(PeterNewmark)
如果“信息类文本”中出现容易激怒或误导读者的内容,译者最好加以“纠正”;如果是历史文本或权威文本中出现这样的内容,译者可以采取注释和序跋等形式,表明自己的态度和立场,以免读者接受负面影响,引起不良后果。
再现原作
再现原作
就伦理而言,
对于有效文本,译者应有一个基本的态度,就是尊重,并且尽可能忠实地传译,
对于有缺陷文本,译者则有义务或是纠正其中的错误,或是采取适当的方式,引导读者认清其中的谬误。
译者追求的是真善美,奉献给读者的也应该是真善美。
二、完成委托人的要求
弗美尔
HansJ.Vermeer
目的论Skopostheory
翻译主要取决于它的目的或任务,翻译不是寻求与原文文本的“对等”,而是用一个符合委托人要求的译文文本来取代原文文本。
完成委托人的要求
弗美尔
HansJ.Vermeer
目的论Skopostheory
文档评论(0)