外教社新编英汉翻译教程(第3版)PPT课件Unit 12.pptx

外教社新编英汉翻译教程(第3版)PPT课件Unit 12.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第十二章工具书的选择与运用

《新编英汉翻译教程》(第3版)(孙致礼/编著)课件编者:陈昕

在遇到翻译难题时,你一般查阅什么工具书?你通常如何查阅

工具书?

初涉译事的人容易出现两个偏向

一是不勤于查阅工具书

二是不善于查阅工具书

不勤于查阅工具书

译者缺乏查辞书的意识,翻译中带有一定的盲目性,遇到本该通过查阅辞书才能解决的问题,却疏于去查阅,硬是凭着想当然,做出似是而非的理解和传译。

~1.Theslowwagonsofthattime,drawnbyhorsesoroxen,weretooexpensiveformovingheavyfreightveryfar.(HowNewYorkBecameAmericasLargestCity?”)

译文:那时,靠马或牛拉的四轮货车速度慢,远距离运输大宗货物的费用过高。

2.Ithinksomethinglikemybafflementhasbeenfeltbyotherboys(andbygirlsaswell)whogrewupindirt-poorfarmcountry,inminingcountry,inblackghettos,inHispanicbarrios,intheshadowsoffactories,inThirdWorldnations—anyplacewherethefateofmenisasgrimandbleakasthefateofwomen.(S.R.Sanders:“WomenandMen”)

译文:我想,生长在赤贫乡村、矿区、黑人贫民窟、讲西班牙语居民的聚集区、工厂附近、第三世界国家的其他男生(以及女生),也同样感到有些困惑不解——因为但凡在这样的地方,男人的命运和女人的一样凄怆悲凉。

不善于查阅工具书

译者缺乏应有的推敲精神,既不会仔细推敲原文,又不善于查阅英语词典,往往是抱着一部小型英汉词典“打天下”,其结果,捕捉不住原文的确切意思,只能生搬硬套英汉词典的释义,导致了硬译、死译和误译。

3.“Bullygoodthingitsanon-shorewind,”saidthecook.“Ifnot,wherewouldwebe?Wouldnthaveashow.”(S.Crane:“TheOpenBoat”)

6

3.“Bullygoodthingitsanon-shorewind,”saidthecook.“Ifnot,

wherewouldwebe?Wouldnthaveashow.”(S.Crane:“TheOpenBoat”)

译文:“好极了,风往岸上吹,”厨子说。“否则咱们还不定漂到哪里去呢,也看不到这海上奇境了。”

改译:“好极了,风往岸上吹,”厨子说。“要不然,我们会漂到哪儿去呢?一点指望也没有。

4.“Say,”hesaid.“Whatthehell?”

Hewastryingtoswaggeritoff.(E.Hemingway:“TheKillers”)

4.“Say,”hesaid.“Whatthehell?”Hewastryingtoswaggeritoff.(E.Hemingway:“TheKillers”)

译文:“告诉我,”他说。“究竟是怎么一回事儿?”他正在设法把毛巾甩掉。

。改译:“嗨,”他说。“这有什么了不起的?”他极力装出一

副不以为然的神气。

首先,每个译者都要备有几本得心应手的词典。

第二,要养成勤查词典的习惯。

第三,查词典要以分析、推测为前提。

第四,查词典需要警惕两个问题。

首先,每个译者都要备有几本得心应手的词典。

第二,要养成勤查词典的习惯。

第三,查词典要以分析、推测为前提。

第四,查词典需要警惕两个问题。

首先,每个译者都要备有几本得心应手的词典。

“工欲善其事,必先利其器。”

大学以上的英语学生应至少拥有两本中型词典:一本英汉词典,一本英语词典。

主编陆谷体

英汉大词典

reF

LONGMAN

Dictionaryof

ContemporaryEnglish

THELIVINapiCTIONARV

BasedonMerrlam-Websters

CollegpateDiclon

文档评论(0)

178****8896 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档