外教社新编英汉翻译教程(第3版) PPT课件unit 5.pptx

外教社新编英汉翻译教程(第3版) PPT课件unit 5.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第五章翻译的语言对比规律

《新编英汉翻译教程》(第3版)(孙致礼/编著)课件编者:陈昕

课程导入

。乔治·穆南(GeorgesMounin)

法国翻译理论家

翻译是一种艺术,但是一种“建立于一门科学基础之上的艺术”,因为“翻译的许多问题,诸如翻译活动的正当性、可行性等基本问题,都可以从语言科学的研究中得到启示。”

课程导入

英语和汉语两种语言存在哪些差异呢?

语义的差异

词法的差异句法的差异

目录

W上海外语教育出版社

外教社SHANOHAIFOA6OMLANO0AO6EDUCAnONPAess

一、语义的差异

语义的差异

英汉词语意义的对应程度,大致有以下三种情况:

(一)完全对应:指英语的词语所表示的意义在汉语里可以找到完全对应的词语来表达,两者的意义在任何上下文中都完全相等。

(二)部分或大部分对应:指译语词与原语词在意义上部分或大部分重叠,这是英汉词语意义对应的主要表现。

(三)完全或大部分不对应:指英语中一些带有浓厚的社会文化、风土习俗色彩的词语,在汉语里找不到现成的对应词。

语义的差异

完全对应:

aluminum——铝,physics——物理,pneumonia——肺炎,New

York——纽约,theHimalayas——喜马拉雅山

部分或大部分对应:

Sheisa——“她是一个心地狠毒的女人。”

parent——“父亲或母亲”“养父或养母”

完全或大部分不对应:

teenager——“十三岁至十九岁的男女”

弗斯(J.R.Firth)

英国语言学家、翻译理论家

“eachwordwhenusedinanew

contextisanewword”

“每个词用于新的上下文,就是一个新词。”

语义的差异

语义的差异

1.IbelievedthenthatIwoulddiethere,andIsawwithaterribleclaritythethingsofthevalleybelow.(N.S.Momaday:“TheEndofMyChildhood”)

译文:这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得异常清晰。

语义的差异

2.Thelargemammalianbrainisthemostcomplicatedthing,foritssize,knowntous.(I.Asimov:“TheDifferencebetweenaBrainandaComputer”)

译文:大型哺乳动物的大脑,就其体积而言,是我们所知晓的最复杂的机体。

语义的差异

3.WhenIamfinished,thingswillbepreciselyastheywerebefore...(A.Heckscher:“DoingChores”)

译文:每次做完之后,一切都依然如故……

语义的差异

4.Mr.Somerville—amostdelightfulman,towhommydebtisgreat—waschargedwiththedutyofteachingthestupidestboysthemostdisregardedthing—namely,towritemereEnglish.(W.Churchill:“Harrow”)

译文:萨默维尔先生——一个令我感激不尽的、十分讨人喜欢的老师——负责教授最愚笨的学生最令人看不起的课程,即用英文写作。

5.Whatafinethingforourgirls!(J.

Austen:PrideandPrejudice,Ch.1,V.I)

译文:真是女儿们的好福气啊!

语义的差异

语义的差异

在英语中,词语的形与义没有必然的联系,因而很多合成词语的意义很难从各词的本义中看出来,必须细心揣摩上下文才能推断其含义,特别是许多俗语的意义,有时带有很大的“迷惑性”

6....intheendIhadtohaveacaesarean,whichjustknockedmeforsix.(L.Duckworth:“TheShockofMotherhood”)

译文:……最后我只好做剖腹产,这让我昏迷了六个小时。改译:……最后我只好做剖腹产,这下可把我彻底摧垮了。

语义的差异

7.“Typical,”saido

文档评论(0)

178****8896 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档