译介学视角下《红楼梦》德译本研究以史华慈译本为例.docxVIP

译介学视角下《红楼梦》德译本研究以史华慈译本为例.docx

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

译介学视角下《红楼梦》德译本研究以史华慈译本为例

一、概括

本文以史华慈译本为例,从译介学的视角深入研究了《红楼梦》在德语世界的翻译与接受。译介学作为一门跨学科的研究领域,专注于翻译过程中的文化、历史、文学和语言问题。本文通过对史华慈译本的详细分析,探讨了翻译过程中的语境重构、语义转换以及文化意象的处理,揭示了《红楼梦》德译本所蕴含的丰富内涵和独特价值。本文还讨论了译者在翻译过程中的得与失,以及不同文化背景下读者对译本的接受和理解差异。通过本研究,有助于我们更加深入地理解《红楼梦》在世界文学中的地位和影响,以及翻译工作在文化交流中的重要作用。

1.介绍《红楼梦》及其在文学史上的地位

《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,具有极高的文学、艺术和社会价值。自它诞生以来,《红楼梦》便在国内外产生了广泛而深远的影响。德国汉学家史华慈(BenjaminSchwartz)的德译本《红楼梦》堪称该作品德语世界的经典之作。

《红楼梦》,又名《石头记》,是清代作家曹雪芹创作的一部长篇小说,被誉为中国古代四大名著之一。该书以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,通过丰富多彩的人物形象和故事情节,揭示了封建社会的种种弊端和世态人情。《红楼梦》的艺术成就表现在其结构严谨、情节跌宕起伏、人物形象栩栩如生等方面。小说通过描写贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等人物的爱情悲剧,表达了对人生、命运和社会的深刻思考。

在文学史上,《红楼梦》享有极高的声誉。它不仅是中国古典小说的瑰宝,而且是世界文学宝库中的璀璨明珠。自其在18世纪中叶传入欧洲以来,《红楼梦》便受到了各国读者的喜爱和关注。该作品已被翻译成多种语言,在世界范围内产生了广泛的影响。《红楼梦》不仅是中国文化的象征,也是世界文化的重要组成部分。

2.德译本《红楼梦》的重要性和意义

在探讨德国翻译家WernerScharf所翻译的《红楼梦》在德语文学中的重要性和意义时,我们必须首先认识到这部作品跨足多个领域的影响力。作为一部将中国古典文学与西方语言相结合的杰出译作,《红楼梦》不仅展现了中华文化的深厚底蕴,还深刻反映了19世纪中叶西方对东方文化的理解与接受。

Scharf的德译本在德语文学史上占据了举足轻重的地位。通过他的努力,原本已经极具影响力的文学经典得以在德语世界传播,并被更多富有洞察力的读者所认识和欣赏。这使得《红楼梦》成为德国文学界了解和中国文化的一个窗口,为两国之间的文化交流提供了一个直观而深刻的桥梁。

Scharf的德译本还在很大程度上推动了德语文学界对中国文学的关注和研究。他对于原文的精细解读和准确传达,为德国读者提供了深入思考中国文学与文化的机会。这种跨文化的翻译和阐释不仅丰富了德国文学的内涵,还促进了两种文学之间的对话和交流,使得德国读者能够更全面地理解和欣赏中国文化。

WernerScharf的德译本《红楼梦》在德语文学中具有不可替代的重要性和意义。它不仅为德国读者打开了一扇了解中国的窗口,还为德语文学界提供了一个研究中国文学的新视角。这部译作无疑是中德文化交流史上的一个里程碑,值得我们深入研究和思考。

3.史华慈译本作为研究对象的原因和价值

《红楼梦》是清代作家曹雪芹创作的一部具有世界影响力的经典文学作品,其语言艺术、人物塑造以及深刻的文化内涵为各国学者和翻译家所瞩目。史华慈(_______,1916)作为著名的比较文学专家和美国哈佛大学东亚系教授,在20世纪中后期对《红楼梦》开展了德语译介研究。《红楼梦》德译本自1981年问世以来,在德语文学界和学术界产生了深远的影响。

学术声誉与影响力:史华慈作为国际知名比较文学专家,其在《红楼梦》研究领域的学术地位和广泛影响力,为该作品的德语译介研究提供了有力的支持。

翻译与研究的同步性:史华慈在其德语译本中不仅传达了原著的内容,还对原著进行了深入的解读和评注,这种翻译与研究的同步性为研究工作提供了宝贵的前期准备。

文化交流与传播:史华慈译本在德语世界对《红楼梦》的传播和对德国读者的影响,促进了中西文化交流,提升了《红楼梦》在世界范围内的知名度和影响力。

对原著的忠实度:史华慈在译介过程中对原著的忠实再现,为后续研究者提供了准确的研究原始资料。

翻译策略与技巧的创新:史华慈运用其独特的翻译策略与技巧并融会贯通地运用到德语翻译之中,为德语文学和翻译领域提供了新的研究范式和案例。

对德语文学的影响:史华慈的译本被认为是德语文学界最重要的《红楼梦》并对后来的德语作家和翻译家产生了深远的影响和启发。

二、《红楼梦》德译本的发展历程

《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,其德译本自19世纪末至今历经了多个发展阶段。史华慈(BenjaminSchwartz)作为这一领域的杰出学者,他的译本在中西文化交流中起到了重要作用。

最早的《红楼梦》德译本出现在192

文档评论(0)

wkwgq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档