历年政府工作报告中英文对照版和.pdfVIP

历年政府工作报告中英文对照版和.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最

好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过

汉英翻译技巧的培养(translationcompetencedevelopment)应涉及以下内容:

一.要培养对英语的语感和悟性(languageintuition–openandalertmindtopick

upidioms,specificexpressions,etc.);

二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluationcapacity–judgment);

三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(powerofobservation–insight);

四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguisticnuancesalertness);-

五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-culturalsensitivity–

cross-culturalawareness);

六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(senseofdifferencesbetweenChinese

andEnglish);

七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awarenessofthedialectic

relationshipbetweenChineseandEnglish);

八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“usethingsforeigntoserveChinese

purposes”);

九.要培养对英语“学以致用”的意识(applywhatyouhavelearnedinyour

translation);

十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(amulti-tierapproach)。

十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(aclearconceptionofwhat

translationis)。

十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(greatpowersofconception)。

各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼:

第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝

然不同的效果。例如,天涯海角:不是theEndoftheWorld(应为Land’sEnd/Endofthe

Earth)。再如,一小时内免费送机票上门:不是Wegiveyouticketsfreeofchargewithin

onehour.(应为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryour

bookingconfirmation.)

第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做

好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossingtheriverbyfeelingthestones。(而

是wadeacrossthestreambyfeelingtheway)正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

2.它有什么暗含或延伸的意思?

3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直

译还是意译?

4.如果直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人理解?

5.过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?

6.这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.)?

7.摸的方式是用手摸还是用脚触?

8.石头是大石头还是小石头(rock,stone,pebble,etc.)?

9.如果意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是否可取?

10.直译和意译相结合wadingacross

文档评论(0)

178****5311 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档