目的论视角下《道德经》中文化负载词英译比较研究.pdfVIP

目的论视角下《道德经》中文化负载词英译比较研究.pdf

  1. 1、本文档共78页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

摘要

《道德经》(TaoTeChing)是中国古代哲学及道教文化的圣典,也是人类

文化史上最具原创精神的典籍之一,被誉为“万经之王”。作为中国文化典籍的

代表之一,《道德经》不仅对我国古代哲学、科学、政治、宗教产生了巨大的影

响,被后人称为治国、治家、治学、修身的秘籍,而且也对世界其它国家和地区

的经济、文化和军事产生了广泛而深刻的影响。据联合国教科文组织统计,《道

德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发行量最多的世界文化名著。《道德

经》翻译对于中国文化典籍译介、中国文化传播、以及增强中国文化的世界影响

力具有重要意义。

翻译目的论是德国功能主义学派的核心理论,它否定了传统的对等、转换等

语言学翻译观,将翻译研究从原文中心论中摆脱出来,运用功能和交际方法分析、

研究翻译。认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译的目的是整个翻译过

程的最主要因素,翻译的方法和策略由译文的目的决定,翻译是在目的语情境中

为某种目的及目标受众而产生的语篇,是与众多社会因素协商谈判的结果。评价

译文的标准不是“等值”,即不能依据译文是否与原文对等,而是“充分性”,

即译者能否以译文的预期功能为出发点,在不同语境中选择适合的翻译方法。功

能学派的理论强调翻译的目的原则,增加了翻译的灵活性,突出了译者的主体地

位。

文化负载词蕴含着独特的民族文化内涵,因而也是翻译的难点。论文通过对

比《道德经》林语堂和亚瑟·威利的英译本,探讨《道德经》中文化负载词的翻

译策略和翻译方法。本文以目的论为理论框架,以林语堂和亚瑟·威利翻译的《道

德经》英译本为语料进行文本比较研究,建立《道德经》双语平行语料库,利用

CUCparaconc3.0检索,提取并进行数据比较。在对两个译本中的文化负载词的

英译进行定量和定性分析的基础上,描述和解释两个译本中的文化负载词的翻译

方法和策略。根据奈达对文化负载词的分类,将《道德经》的文化负载词分为五

类,解释并归纳林语堂和亚瑟·威利在《道德经》文化负载词的英译过程中选择

的策略,分析译文的预期目的如何影响了译者对于翻译方法和策略的选择,以及

译者所选择的翻译策略和方法又反过来如何影响了译文的效果。

通过对《道德经》两个译本中文化负载词的定性研究,作者发现译者在不同

的语境中采用的策略虽然有所不同,整体上两个译本采用的归化策略略多于异化,

但归根结底翻译过程都是归化和异化相结合的结果。亚瑟·威利采取的归化策略

占比略高,具体翻译方法为意译、替代和省略,其目的是减少中西方的文化差异

带给读者的心理隔阂,便于读者接受原文的思想内容,提高译文的可读性和可接

受性,普及《道德经》在西方世界的传播。相比之下,林语堂采用的异化策略较

多,目的是在读者能够接受的范围内,最大限度地保留中国传统文化的原滋原味。

收集整理两译本的再版次数以及网站的书评数量与内容发现,亚瑟·威利版的《道

德经》英译本更受到国外读者的欢迎,其原因在于译文在较多采用意译和替代等

归化手段,同时译文也通过异化策略在一定程度上保留《道德经》所蕴含的文化,

用加注的方式打破中西方文化障碍,既使译文更容易被读者理解,又在一定程度

上保留了东方文化的神秘;而林语堂的译本则更加忠实地传递了原文的神韵,体

现了译者本身对于道家哲学思想的深刻领悟和对于原文的透彻理解,做到了既对

原作负责,又对译语读者负责,切合向世界传递中国传统文化的要求和目的。目

的论的视角下审视《道德经》的林、威两个译本,整个翻译过程都是归化和异化

两者相互结合、互相补充的结果,译者在不同的语境中通过各种因素的协商确定

不同的翻译方法,实现了不同的翻译预期和目的。

关键词:《道德经》;目的论;文化负载词;归化;异化

Abstract

TaoTeChing,knownas“thekingofallscripture”,isacanonofancientChinese

philosophyandTaoistcultureaswellasoneoftheclassicsoforiginalityinthe

historyofhumanculture.AsoneoftherepresentativesofChineseculturalclassics,

thebo

文档评论(0)

论文资源 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档