黑龙江省大庆市大庆中学2022-2023学年高三2月月考语文试题.pdfVIP

黑龙江省大庆市大庆中学2022-2023学年高三2月月考语文试题.pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

黑龙江省大庆市大庆中学2022-2023学年高三2月月考语文

试题

:____________________________________________

学校姓名:班级:考号:

一、论述类文本阅读

阅读下面的文字,完成下面小题。

我们知道,汉语不同于英语这样的屈折语,也不同于日语这样的粘着语,它一字一

音一义,是一种孤立语,而且,它不太重视刚性的语法规制,而更重视内在的语意生成。

所以少有必须不能省的句子成分,相反还为追求某种特殊的语言效果,时不时故意省去

一些成分,尤其省略语法性虚词。像唐人温庭筠的诗句,“鸡声茅店月,人迹板桥霜”,

实词与实词直接拼合与并置,根本不交代其间的逻辑关系,这在英文是不可能的。若要

译成英文,须有类似在何时何处等关系的说明。但明代李东阳以为,“作诗不用闲言助

字,自然意象具足”,能使诗歌“宛然在目”,不然,“一落村学究对法,便不成诗”。

休姆受到启发,干脆要求诗人“要绝对精确地呈现,不要冗词赘语”,以至西方世

界有所谓“句法非诗”的说法。基于这一事实,在翻译外国文学作品时,如果不能遵从

汉语的特性与读者的认知习惯,一味依从西语的语法,强调词语间的逻辑缜密,成分无

缺,必然会造成夹杂扞格之病。如郑谷的诗句,“林下听经秋苑鹿,江边扫叶夕阳僧”,

除“林下”、“江边”关系固定,其他再无任何语法性虚词的框限,显得特别的自由,

以至可以对之重新排序。这种跳宕与灵活确保了诗歌意蕴的多面延展性,是西语做不到

的,所以弗罗斯特要说“所谓诗歌就是被翻译所遗落的东西”。

基于汉语的这种特点,当我们在汉译外国文学时,能深体中文的上述特性并善加利

用,无疑是确保译文成功的重要前提,甚至可决定译文的质量与品级。事实正是如此,

今天触目可见的那些不能让人满意的译文,有许多的症结恰恰在凸显汉语性方面做得太

and

差。譬如,英文词性相同的字之间大半会用“”加以连接,许多翻译一律将其译作

“和”,看似不错,但例如“微笑”、“无语”之间一定要用“和”才能连接吗?中文

中,有“和”这个意思的字至少还有“而”、“又”与“且”,这里难道不应该译作“笑

而不答”吗?再如,英文有所谓关系代词,对名词多有框限,翻译时若都作定语处理,

一定会使句子超长,甚至“的的不休”。英文单、复数必须明确,于是有的译文频频出

现“男士们”、“动物们”这样的表述,这很不简洁,更主要的是也不合汉语的习惯。

总之,英文冠词、代名词与系词等都不可或缺,但译成中文似乎正不必亦步亦趋。相反,

遵从汉语的习惯,通过拆分、换序和合并等方式,完全可以将原意等值实现,又不违汉

语特有的文法。

试卷第1页,共11页

选自汪涌豪《什么是好的文学翻译》)

1.下列关于原文内容的理解和分析,不正确的一项是()

A.汉语一字一音一义,是一种孤立语,不太重视刚性的语法规制,和屈折语特点的英

语以及粘着语特点的日语都有所不同。

B.有时候,在汉语的表达中,会出现实词与实词直接拼合并置,根本不交代其间的逻

辑关系,这种情形在英文中是不可想象的。

C.汉语的跳宕与灵活能确保诗歌意蕴的多面延展性,这是西语做不到的,因此弗罗斯

“”

特说所谓诗歌就是被翻译所遗落的东西。

D.事实上,今天我们常看到的那些质量与品级不能让人满意的译文,究其症结,都是

由于它们在凸显汉语性方面做得很不够。

2.下列对原文内容的相关分析,不正确的一项是()

A.汉语是一种孤立语,较为重视内在的语意生成,而且少有必不能省的句子成分,有

时为了表达效果,还故意省去一些成分。

B.我们在汉译外国文学作品时,只有深入体悟并善加利用中文的那种跳宕与灵活的自

由特性,才能确保我们翻译文学作品的成功。

C

您可能关注的文档

文档评论(0)

yaning5963 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档