奈达与纽马克翻译理论比较.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

奈达与纽马克翻译理论比较

一、本文概述

本文旨在深入比较和分析奈达(EugeneNida)与纽马克(Newmark)

的翻译理论,揭示两者在翻译理念、方法和实践上的异同。奈达和纽

马克都是翻译领域的杰出学者,他们的理论对现代翻译实践产生了深

远的影响。奈达以其“动态对等”理论著称,强调翻译应以读者为中

心,追求原文和译文在语义和风格上的对等。而纽马克则提出了“语

义翻译”和“交际翻译”的概念,主张根据文本类型和翻译目的选择

合适的翻译方法。

本文首先概述奈达和纽马克的主要翻译理论,包括其核心理念、关键

术语和具体应用。通过对比分析,揭示两者在翻译理论上的共性和差

异,探讨这些差异如何影响翻译实践。本文还将评估这两种理论在现

代翻译实践中的适用性,并探讨其未来发展方向。

通过本文的比较研究,读者能够更全面地了解奈达和纽马克的翻译理

论,理解它们在现代翻译实践中的价值,并为今后的翻译研究和实践

提供有益的启示。

二、奈达翻译理论概述

奈达(EugeneNida)是当代西方翻译理论界极具影响力的人物,他

提出的翻译理论被誉为“功能对等”或“动态对等”理论。奈达的翻

译理论主要基于两个核心概念:形式对等(formalequivalence)和

动态对等(dynamicequivalence)。

形式对等,也被称为字面对等,指的是译文尽可能地复制原文的语言

形式,包括词汇、语法、句子结构等。奈达认为,这种对等方式主要

适用于那些具有重大历史、文化和文学价值的文献翻译,因为这些文

献的语言形式本身就是其意义的重要组成部分。

然而,奈达更加强调的是动态对等,也就是译文应该在传达原文语义

和风格上达到对等,而不是在语言形式上。他认为,翻译的主要目的

是使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文,因此,翻译过程

中应当考虑到译文读者的语言习惯和文化背景。为了实现动态对等,

奈达提倡译者在翻译过程中进行适当的调整和重构,包括词汇选择、

句子结构、修辞手法等方面的调整。

奈达的翻译理论强调了翻译过程中的灵活性和动态性,对于提高译文

的质量和传达原文的深层意义具有重要的指导意义。他的理论也引发

了关于翻译标准和方法的广泛讨论,对翻译研究产生了深远影响。

三、纽马克翻译理论概述

纽马克(EugeneA.Nida)是美国著名的翻译理论家和实践者,他在

翻译理论方面做出了杰出的贡献。纽马克的翻译理论主要关注翻译的

过程、方法和标准,他提出了著名的“动态对等”翻译理论,也被称

为“功能对等”。

在纽马克看来,翻译的目的在于实现源语和目标语之间的动态对等,

即在译文中尽可能完整地保留源语的信息、风格和文化内涵,同时考

虑到目标语读者的接受能力和阅读习惯。他强调翻译应该以目标语读

者为中心,使他们在阅读译文时能够产生与源语读者相同的理解和感

受。

为了实现动态对等,纽马克提出了翻译的两个基本方法:形式对等和

动态对等。形式对等注重保持源语的结构和形式,尽可能逐字逐句地

翻译,以体现源语的文化特色。而动态对等则更加注重传达源语的意

义和效果,允许在必要时对源语的结构和形式进行调整和改变,以符

合目标语的表达习惯和文化背景。

纽马克还提出了翻译的三个层次:词汇层次、句法层次和篇章层次。

在词汇层次上,他强调选择最贴切的译语词汇来传达源语词汇的意义

和感情色彩;在句法层次上,他关注保持源语句子的结构和语法正确

性;在篇章层次上,他强调译文的整体连贯性和逻辑性,以确保读者

在阅读过程中能够获得流畅的阅读体验。

纽马克的翻译理论为翻译实践提供了重要的指导原则和方法论支持,

对翻译研究和实践产生了深远的影响。他的动态对等理论不仅在翻译

界得到了广泛认可和应用,也对其他语言学和文学研究领域产生了积

极的推动作用。

四、奈达与纽马克翻译理论的比较

在翻译理论领域,尤金·奈达(EugeneNida)和彼得·纽马克(Peter

Newmark)都是颇具影响力的学者。他们的翻译理论在许多方面有着

共同之处,但也存在一些显著的差异。以下是对奈达与纽马克翻译理

论的比较。

奈达和纽马克都强调了翻译过程中的功能对等原则。奈达的功能对等

理论主张译文应该在语言功能上与原文对等,而不仅仅是逐字逐句的

对应。纽马克也提出了类似的观点,他强调翻译应该注重信息的传递

和读者的反应,而不是原文的形式。然而,在如何实现功能对等方面,

两者有着不同的看法。奈

文档评论(0)

各类考试卷精编 + 关注
官方认证
内容提供者

各类考试卷、真题卷

认证主体社旗县兴中文具店(个体工商户)
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MAD627N96D

1亿VIP精品文档

相关文档