汉英翻译(厦门大学课程)教案.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?汉英翻译(厦门大学课程)教案

第一章:翻译基本概念与理论

1.1翻译的定义与历史

1.2翻译的种类与标准

1.3翻译的基本原则与策略

1.4翻译的过程与步骤

1.5翻译理论与实践的关系

第二章:语言与翻译

2.1语言的本质与特征

2.2语言的分类与翻译

2.3语言的层次与翻译

2.4语言的变体与翻译

2.5语言与文化的关系与翻译

第三章:词义与翻译

3.1词义的概念与特点

3.2词义的分类与翻译

3.3词义的变化与翻译

3.4词义的转移与翻译

3.5词义的翻译策略与技巧

第四章:语法与翻译

4.1语法的基本概念与特点

4.2词类的分类与翻译

4.3句子的结构与翻译

4.4语态与语气与翻译

4.5语法错误的翻译与修正

第五章:修辞与翻译

5.1修辞的基本概念与作用

5.2常见的修辞手法与翻译

5.3修辞的翻译原则与策略

5.4修辞的适应与调整

5.5修辞的翻译案例分析

第六章:文本类型与翻译

6.1文本类型的分类与特征

6.2不同文本类型的翻译策略

6.3文学文本的翻译

6.4学术论文的翻译

6.5广告文本的翻译

第七章:翻译技巧与策略

7.1直译与意译

7.2忠实与通顺

7.3归化与异化

7.4省略与增译

7.5词类转译与结构调整

第八章:计算机辅助翻译工具

8.1CAT工具的基本原理与使用

8.2常见CAT工具的介绍与比较

8.3术语管理器与语料库的使用

8.4网络资源与在线翻译工具

8.5CAT工具在翻译实践中的应用

第九章:实践与案例分析

9.1汉英翻译案例选编

9.2翻译批评与评价

9.3翻译错误分析与避免

9.5翻译项目管理与团队协作

第十章:翻译与跨文化交流

10.1翻译与跨文化交流的关系

10.2文化差异与翻译

10.3跨文化交流中的翻译策略

10.4翻译与跨文化能力的培养

10.5翻译在跨文化交流中的作用与限制

重点和难点解析

重点环节1:翻译基本概念与理论

翻译的定义与历史:理解翻译的本质,以及翻译在不同文化和历史背景下的发展。

翻译的种类与标准:掌握不同类型的翻译,如文学翻译、科技翻译等,以及评价翻译质量的标准。

重点环节2:语言与翻译

语言的本质与特征:了解语言的构成和功能,以及语言的普遍性和特殊性对翻译的影响。

语言的分类与翻译:理解不同语言系统的差异,以及这些差异如何影响翻译过程。

重点环节3:词义与翻译

词义的概念与特点:掌握词义的内涵和外延,以及词义的多义性和上下文依赖性。

词义的分类与翻译:了解词义的不同的分类方式,以及不同类型词义翻译的策略。

重点环节4:语法与翻译

语法的基本概念与特点:理解语法在语言中的作用,以及语法规则的普遍性和特殊性。

句子的结构与翻译:掌握不同句型的结构,以及如何在翻译中保持句子的逻辑和语法结构。

重点环节5:修辞与翻译

修辞的基本概念与作用:理解修辞的目的和功能,以及修辞在语言表达中的重要性。

常见的修辞手法与翻译:掌握常见的修辞技巧,如比喻、拟人等,并探讨如何在翻译中保留或再现修辞效果。

难点环节6:文本类型与翻译

文本类型的分类与特征:分析不同文本类型的特点,如正式与非正式文本、客观与主观文本等。

不同文本类型的翻译策略:探讨针对不同文本类型应采取的翻译方法和技巧。

难点环节7:翻译技巧与策略

直译与意译:区分直译和意译的概念,以及如何在不同情境下选择合适的翻译策略。

忠实与通顺:理解忠实于原文和保证译文通顺之间的平衡,以及如何处理可能的冲突。

难点环节8:计算机辅助翻译工具

CAT工具的基本原理与使用:掌握计算机辅助翻译工具的工作原理,以及如何有效地使用这些工具。

常见CAT工具的介绍与比较:了解市场上常见的CAT工具,比较它们的功能和适用场景。

难点环节9:实践与案例分析

汉英翻译案例选编:分析实际汉英翻译案例,提取翻译策略和技巧。

翻译批评与评价:学习如何评价翻译质量,识别翻译中的问题和不足。

难点环节10:翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流的关系:理解翻译在跨文化交流中的作用,以及翻译如何影响跨文化交际的效果。

文化差异与翻译:探讨文化差异对翻译的影响,以及如何在翻译中处理文化特定的元素。

本教案涵盖了汉英翻译的基本概念、理论框架、语言和文本知识,以及翻译实践中的策略和技巧。重点关注了翻译的基本理论、语言和文化因素、文本类型、翻译技巧、计算机辅助翻译工具的使用,以及翻译实践和跨文化交流。通过深入解析这些环节,学员应能够建立坚实的翻译理论基础,掌握实用的翻译技巧,并能够在实际翻译工作中灵活运用。

文档评论(0)

艺心论文信息咨询 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都艺心风尚电子商务有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6CA54M2R

1亿VIP精品文档

相关文档